Het steunpunt organiseerde deze bijeenkomst omdat het bij de uitvoering van haar voorlichtingstaken graag wil weten of de door haar voorgestelde werkwijze inhoudelijk aansluit bij wat experts een goede methode voor terminologiebeschrijving vinden.
De bijeenkomst werd ingeleid door Hennie van de Vliet van het Steunpunt voor Nederlandstalige Terminologie. In zijn presentatie (ppt, 511kb) ging hij kort in op de taken van het recent opgerichte Steunpunt en haar doel van deskundigheidsbevordering van het veld. De focus van de bijeenkomst lag op de haalbaarheid van terminologische methodes in de praktijk en op de vraag hoe zo n methode er dan precies uit moet zien. Volgens het voorstel van het Steunpunt zou die methode conceptueel georiënteerd en corpusgebaseerd moeten zijn.
In de minimale aanpak worden betekenisomschrijvingen en rijke termcontexten uit de corpora gebruikt voor de beschrijving van het concept waarnaar zij verwijzen. Dit biedt onder andere de mogelijkheid termen controleerbaar aan een betekenis te koppelen.
Een maximale aanpak gaat uit van een min of meer formele beschrijving van het concept. Hierbij kan aan frames gedacht worden, aan een ontologie of aan nog andere representaties, maar essentieel is dat er een netwerkachtige structuur ontstaat die systematische beschrijving van een domein mogelijk maakt.
De minimale methode lijkt het meest geschikt voor praktisch gebruik in vertaalomgevingen terwijl de maximale methode bedoeld is voor grotere projecten waarbij domeinen in kaart gebracht worden. Deze methode is echter niet eenvoudig aan te leren en vraagt een flinke investering in tijd en kennis.
In de presentatie zijn enkele suggesties gedaan om het gat tussen beide methodes te vullen met een zogenaamde medi-methode. Voorlopig gaat het hier om onderzoek, er zijn nog geen praktisch bruikbare resultaten.
Na de presentatie werd er bij een borrel en een hapje nagepraat over de naar voren gebrachte mini-medi-maxi methode, over de dagelijkse realiteit van de terminoloog in de vertaalpraktijk en in andere toepassingsgebieden.
De bijeenkomst heeft het Steunpunt gesterkt in de mening dat de voorgestelde methodes in de praktijk werkbaar zouden kunnen zijn. Het is de bedoeling op korte termijn ook elders in Nederland en Vlaanderen enkele bijeenkomsten te organiseren waarin we als Steunpunt onze methode ter discussie stellen aan een publiek van terminologen uit de onderwijswereld en uit de professionele vertaalpraktijk.
We zullen dat aankondigen via deze website, maar u kunt nu al aangeven of u interesse heeft, en dan houden wij U op de hoogte.
Nieuwsarchief
2008: 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2007: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2006: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2005: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2004: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2003: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2002: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2001: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 6 | 5 | 4 | 3
2000: 10 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
©
Nederlandse Taalunie, 2000-2008 alle rechten voorbehouden
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties