Na de opening door Dieter Rummel (hoofd van het Vertaalbureau) sprak Willy Martin in zijn introductie over het algemeen belang van terminologie, en over de vele mensen en doelgroepen die belang hebben bij goed terminologiebeheer. Dorrit Curfs, van het Vertaalbureau van de Organen van de Europese Unie opende daarna de ochtendsessie met haar presentatie over hoe het er nu werkelijk in de dagelijkse terminologische praktijk aan toe gaat op het Vertaalbureau. Curfs benadrukte dat er behoefte is aan goede definities van technische termen en aan serieus terminologiebeheer op innovatieve terreinen. Daarnaast wees zij erop dat een professionele onderbouwing van vertaalkeuzes steeds belangrijker wordt. Vervolgens sprak Dirk Stockmans, van de Europese Commissie, over ELISE. Bij voorstellen van de Europese Commissie in de context van de medebeslissingsprocedure is er vaak sprake van verschillende versies/lezingen van voorstellen en om meerdere vertalers in aparte teams (instellingen) ontstaan er vaak verschillen in terminologie, verliezen de vertalingen aan kwaliteit en gaat er tijd verloren. ELISE, een Oracle-gegevensbank met webinterface, biedt de mogelijkheid tot permanente opslag van termen, bronnen en commentaar en heeft ruimte voor meta-informatie, en draagt zo bij aan betere communicatie tussen de vertalers. Vertalers kunnen hun vertaalkeuzes hiermee ook beter onderbouwen. Hierna sprak Katelijn Serlet (Europese Raad) over IATE en terminologie bij de vertaaldiensten van de Europese instellingen. Binnen IATE lopen momenteel weer nieuwe projecten, onder andere voor consolidatie van bestaande kaartjes, voor het opnemen van de nieuwe (EU-)talen en komt er een promotiecampagne om het gebruik van IATE door EU-ambtenaren te bevorderen.
Na een goed verzorgde lunch opende Michel Verhagen, van het Nederlandse Ministerie van Buitenlandse Zaken, de middagsessie met zijn presentatie over terminologiebeheer bij de Directie Vertalingen van dit ministerie. De vertaalworkflow (zowel in een ideale situatie als in de meest gebruikelijke gang van zaken) van Buitenlandse Zaken en het proces van terminologiebeheer onder andere met behulp van MultiTerm en externe woordenlijsten en bestanden zijn door hem toegelicht. Ook termextractie is hierbij aan de orde gekomen. De laatste spreker was Hennie van der Vliet van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie, die in zijn presentatie is ingegaan op de rol en de plannen van het Steunpunt. Het SNT is hét aanspreekpunt voor Nederlandstalige terminologie en houdt zich onder meer bezig met het beheer van de website NedTerm en met deskundigheidsbevordering: de terminologie bekend en bemind maken bij een groter publiek. Daarnaast ondersteunt het SNT zowel CoTerm (de Commissie Terminologie) op het gebied van terminologiebeleid en Nl-Term (de branchevereniging voor terminologen) bij uitvoering van projecten.
Hierna was er aan de hand van stellingen ruimte voor discussie met het publiek, waardoor een levendige uitwisseling van gedachten ontstond. Met een dankwoord werd de dag afgesloten.
De presentaties zijn integraal terug te vinden op de website van NL-Term.
Nieuwsarchief
2008: 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2007: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2006: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2005: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2004: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2003: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2002: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2001: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 6 | 5 | 4 | 3
2000: 10 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
©
Nederlandse Taalunie, 2000-2008 alle rechten voorbehouden
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties