Nieuwsberichten

Grote belangstelling voor Vlaamse literatuur op de Frankfurter Buchmesse

16/10/2012

De stand van het Vlaams Fonds voor de Letteren op de Frankfurter Buchmesse 2012 werd ook dit jaar weer druk bezocht door buitenlandse uitgevers op zoek naar nieuwe titels uit Vlaanderen. De belangstelling was heel divers qua genre. Uit alle continenten was er interesse voor De allerlaatste caracara ter wereld van Peter Verhelst, wiens boek Tongkat ook aan de Egyptische uitgeverij Golden Pony werd verkocht. Zij brengen een Arabische vertaling uit. Daarnaast waren vele uitgevers geboeid door Dinsdag van Elvis Peeters en Duizend heuvels van Koen Peeters. Nu de Engelse vertaling van De bewaker van Peter Terrin verschenen is, bleek ook zijn werk op erg veel belangstelling te kunnen rekenen. De Tsjechische uitgeverij Mlada Fronta, die al Godverdomse dagen op een godverdomse bol uitgaf, wil volgend jaar De helaasheid der dingen van Dimitri Verhulst publiceren. Voor belangrijk nieuws zorgde ook uitgeverij Pushkin Press uit Groot-Brittannië die een deal sloot om maar liefst vijf boeken van Erwin Mortier te publiceren, waaronder Godenslaap en Gestameld Liedboek.

Bij de kinderliteratuur merkten we opvallend veel vraag naar geïllustreerde boeken voor eerste lezers. Uitgevers waren erg opgetogen over boeken als Rosie en Moussa van Michael De Cock en Judith Vanistendael, Mijn oma is van peperkoek van Evelien De Vlieger en Sabien Clement, Dertien rennende hertjes van Edward van de Vendel en Matthias De Leeuw en Job en de duif van Evelien De Vlieger en Noëlle Smit. Kelderkind, de vijftigste roman van Kristien Dieltiens, werd voorgesteld aan uitgevers van jeugdboeken én van proza voor volwassenen. Vooral de Duitsers, die het mysterie van Kasper Hauser goed kennen, toonden interesse. Maar ook uitgevers uit Italië, Polen en Frankrijk, op zoek naar sterke verhalen, willen het boek graag lezen.

Uitgevers uit Korea, Italië, Rusland, Polen, Zwitserland en Denemarken hadden extra aandacht voor Allemaal willen we de hemel van Els Beerten. Zij was met haar roman, in het Duits vertaald door de gerenommeerde Duitse vertaalster en schrijfster Mirjam Pressler en uitgegeven bij Fischer, genomineerd voor de Deutsche Jugendliteraturpreis, en dat in twee categorieën: de prijs voor het beste jeugdboek van het afgelopen jaar, en de prijs van de jeugdjury. De awards gingen naar Nils Mohl en de Amerikaan Patrick Ness, maar de dubbele nominatie van Beertens boek op zich is uitzonderlijk en een hele eer.

Vlaamse non-fictietitels kunnen op een groeiende internationale interesse rekenen. De boeken van Paul Verhaeghe, in het bijzonder Identiteit, dat ruim een maand geleden verscheen, werden gesmaakt door uitgevers binnen en buiten Europa. Ook andere populairwetenschappelijke titels, zoals Darwin in de supermarkt van Mark Nelissen, doen het goed bij een buitenlands uitgeverspubliek. Jan Caeyers’ Beethovenbiografie trok internationale aandacht. De Duitse vertaling die begin dit jaar verscheen, is intussen al in herdruk. Over Bart Van Loo’s Frankrijktrilogie en Chansonboek, de reisverhalen van Lieve Joris en Steden van Stefan Hertmans werd op de Frankfurter Buchmesse heel vaak gesproken. Congo. Een geschiedenis van David Van Reybrouck zet intussen zijn internationale succes verder. In Duitsland werd het boek uitgeroepen tot het beste historische boek van het jaar, en in de Franse pers oogst Van Reybrouck eveneens veel lof. De Vlaamse auteur staat intussen op het punt om Scandinavië te veroveren: na de Noorse wordt volgende week de Zweedse vertaling voorgesteld, de Finse en Deense volgen later nog. Verder is het uitkijken naar de Engelse versie, die zowel in de USA als in de UK verschijnt, en recent werden nog de Poolse rechten verkocht.

Bij poëzie gaat het minder om afzonderlijke titels, maar veeleer om oeuvres of het complete poëzieveld. Zo gaven een Spaanse uitgever en een Amerikaanse uitgever aan zich grondig te willen verdiepen in de contemporaine poëzie uit Vlaanderen, bleek Zuid-Afrika geïnteresseerd in het werk van Leonard Nolens en tekenen zich een paar belangwekkende projecten af in Duitsland. In Zwitserland wordt door Rough Books dan weer een Duitse vertaling van De Slalom soft van Paul Bogaert in het vooruitzicht gesteld.

Over het VFL
Het Vlaams Fonds voor de Letteren (VFL) is een Vlaamse Openbare Instelling, actief sinds 1 januari 2000. Het VFL steunt de Nederlandstalige letteren en de vertaling in en uit het Nederlands van literair werk in de brede zin van het woord.

Meer informatie
VFL – Koen Van Bockstal, Directeur – +32 (0)3 270 31 61 – koen.vanbockstal@vfl.be – www.vfl.be

Nieuwsarchief


2017: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2016: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2015: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2014: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2013: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2012: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2011: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2010: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2009: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2008: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2007: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2006: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2005: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2004: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2003: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2002: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
2001: 12 | 11 | 10 | 9 | 8 | 6 | 5 | 4 | 3
2000: 10 | 7 | 6 | 5 | 4 | 3 | 2 | 1
0: 0