Literair Vertalen: van twee kanten bekeken

Vertalers en uitgevers aan het woord

Vertalingen zijn belangrijk voor de Nederlandstalige boekenmarkt: ze omvatten meer dan de helft van de fictietitels die in Vlaanderen en Nederland verschijnen. Een vertaler doet meer dan een tekst overzetten van de ene taal naar de andere: hij is een culturele bemiddelaar.

Hoe bekijken literair vertalers zelf hun beroep? Hoe verloopt hun carrière en wat denken ze over het vertaalde literatuuraanbod in het Nederlandse taalgebied? En wat vinden literaire uitgevers van de vertalers met wie ze werken?

In 2005 voerden de universiteit Antwerpen en de Erasmus Universiteit van Amsterdam een enquête uit onder Nederlandse en Vlaamse vertalers. Deze geven via hun antwoorden een boeiend inzicht in hun beroepsbezigheden, toekomstverwachtingen en informatiebehoeften. In 2007 antwoordden negen vooraanstaande literaire uitgevers op vragen over hun standpunten over de vertalers met wie ze samenwerken. In Literair vertalen: van twee kanten bekeken vindt u een samenvatting van de enquête onder literair vertalers én van de interviews met literaire uitgevers. De publicatie biedt een beeld van de beroepsituatie van vertalers en van de waardering die hen te beurt valt in de uitgeverswereld.

Referentie
Auteur(s): 
Humbeeck, K.
Auteur(s): 
I. Van Sprundel
Auteur(s): 
F. Smink
Publicatiejaar: 
2008
Uitgever: 
Nederlandse Taalunie
Plaats: 
Den Haag
Totaal aantal pagina's: 
32
ISBN: 
9789070593II7
NUGI: 
611
Downloads
Bestelinformatie
Kunnen exemplaren aangevraagd worden bij de Taalunie: 
nee
Prijs voor een uitgave in zwart-wit: 
€ 9,00
Prijs voor een uitgave in kleur: 
€ 14.85
24 september 2012

Aanvraagformulier

Met onderstaand formulier kan u een papieren exemplaar aanvragen van verschillende publicaties van de Nederlandse Taalunie. In het selectieveld bovenaan ziet u welke publicaties nog in papieren vorm beschikbaar zijn. Alle Taalunie-publicaties kunnen steeds via deze website gedownload worden.