TRADOS is pionier en vooraanstaand producent op het gebied van software-oplossingen die beschikken over vertaalgeheugens. De TRADOS totaaloplossing bevat een hele reeks van elkaar aanvullende toepassingen, speciaal ontworpen om de efficiëntie en kwaliteit van meertalige communicatie te verhogen. De door TRADOS geboden toepassingen worden vooral gebruikt door bedrijven die softwareproducten voor vreemde talen op de markt brengen en door e-commerce bedrijven die op het Internet actief zijn. Met vestigingen overal ter wereld (onder meer in Duitsland, België, Ierland, China, Japan en de USA) bedient TRADOS een internationaal cliënteel, onder meer Microsoft. Laatstgenoemde bedrijf verwierf in september 1997 een deelname van 20% in de aandelen van TRADOS.
De TRADOS totaaloplossing op basis van een vertaalgeheugen, de zogeheten Translator's Workbench, vermijdt overtollig vertaalwerk door automatisering. Tijdens het vertaalproces vergelijkt de Workbench de huidige tekst met zinnen en uitdrukkingen uit eerdere vertalingen. Zodra het programma een identieke of gelijkaardige brontekst vindt, wordt deze tekst, samen met de overeenkomstige vertaling, op het scherm getoond. Andere functies die vanuit de Translator's Workbench worden geboden zijn onder meer de volgende:
- WinAlign, dat vertalers en bedrijven die de Translator's Workbench gebruiken in staat stelt bestaande bronnen optimaal te benutten. WinAlign haalt het maximale nut uit eerdere projecten door het aanwezige vertaalde materiaal te recycleren. Het programma analyseert de tekst uit zowel de brontaal als de doeltaal, markeert overeenkomstige zinnen en uitdrukkingen, en genereert vervolgens een bestand dat later opnieuw in de Workbench kan worden gebruikt.
- MultiTerm, een zoekinstrument op basis van een krachtige databank dat het standaardiseren, definiëren, uitleggen en visualiseren van terminologie in meerdere talen beduidend vereenvoudigt. MultiTerm kan worden gebruikt om specifieke bedrijfsterminologie te standaardiseren door middel van creatie, beheer en publicatie van een eigen bedrijfswoordenboek die door iedereen via Intranet of Internet kan worden geraadpleegd. MultiTerm 2000, de nieuwe MultiTerm productlijn, is binnenkort beschikbaar. Dit programma vormt het eerste onderdeel van de nieuwe TRADOS Translation Server Architecture, een volledig client/server product.
- De S-Tagger, een snelle en handige conversieoplossing voor FrameMaker en Interleaf documenten die het formaat van het originele document bewaart en beschermt. De vertaler kan bijgevolg de geconverteerde tekst behandelen met een vertrouwde tekstverwerker, zoals bijvoorbeeld Microsoft Word.
- De TagEditor, een gebruiksvriendelijke editor voor SGML en HTML documenten. Deze editor geeft rechtstreekse toegang tot alle functies van de Translator's Workbench.
- De T-Window for PowerPoint, een krachtige interface die de Translator's Workbench koppelt aan Microsoft PowerPoint. T-Window biedt de vertaler, die aldus rechtsreeks in PowerPoint presentaties kan werken, daartoe de nodige "verwerkingsruimte".
De volgende afdelingen binnen TRADOS verschaffen de klanten de benodigde productondersteunende diensten:
- de afdeling Consulting is een klantendienst die de "bottom line" van de klant tracht te maximaliseren;
- de afdeling Education biedt een uitgebreid gamma van professionele opleidingsprogramma's die alle aspecten van de TRADOS technologie behandelen, om alzo deze technologie met succes in de praktijk te kunnen inzetten;
- de afdeling Support Services biedt eveneens een brede waaier van programma's aan, waarbij de klant zelf kan bepalen welke ondersteunende diensten en toeleveringskanalen voor hem het meest geschikt zijn.
Contactpersoon:
Fleur SchutTRADOS Benelux
Tervurenlaan 303, 1150 Brussel, België
tel: +32 2 775 84 70 - fax: +32 2 775 84 80
e-mail: fleur@trados.be
website: http://www.trados.com/
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties