nieuwsbrief terminologiedecember 2011 |
|
|---|---|
actueel
Beste lezer,Voor u ziet u de nieuwsbrief van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie (jaargang 3, nummer 4). In de nieuwsbrieven, die we ongeveer vier keer per jaar proberen uit te brengen, leest u alles over actuele zaken op terminologiegebied: nieuws, evenementen, onze eigen activiteiten, enz. Onze eerdere nieuwsbrieven vindt u hier. Indien u deze nieuwsbrief niet wenst te ontvangen, dan kunt u zich afmelden. Uiteraard zijn we benieuwd naar uw reactie. Vriendelijke groet, het Steunpunt (Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Rian van der Borgt en Alexandre Pisano)
T: +31 20 59 86466 ActiviteitenTaal in Bedrijf 2011, Rotterdam Op 29 november 2011 werd in Rotterdam het congres Taal in Bedrijf gehouden. Deze dag werd aangekondigd als hét Vlaams-Nederlandse evenement op het gebied van taal- en spraaktechnologie en die belofte is waargemaakt. Het eigenlijke programma bestond uit een bedrijvenmarkt, plenaire discussie over Business Intelligence en een aantal parallelsessies met veel aandacht voor de opbrengsten van verschillende STEVIN-projecten. Maar het echte vuurwerk zat wat ons betreft in de omlijsting door twee keynote speakers. Inhoudelijk opende Branimir Boguraev met een razend interessant verhaal over de bouw van Watson, de machine waarmee een IBM-team de Amerikaanse kennisquiz Jeopardy! won. De afsluiting was een presentatie van moderniteitsgoeroe Yuri van der Geest, getiteld De impact van de combinatie van de singulariteit en TST op de creatieve sector. Deze presentatie liet ons verbijsterd achter. We waren niet de enige, dankzij Van der Geest was de borrel zeer geanimeerd. Meer over Boguraev, Van der Geest en alles wat er nog meer die dag te zien en te horen was, vindt u op NieuwsInterview met lexicologe Vivien Waszink over neologismen Wat is het leukste neologisme? Zijn ontleningen ook neologismen? Of is de verengelsing van het Nederlands maar taalverloedering? Welke neologismen zijn het langst houdbaar? Welke woorden worden het snelst opgenomen in het Nederlands? In het interview met lexicologe Vivien Waszink worden deze vragen allemaal beantwoord. Lees het gesprek op de site van het INL. Studiedagen voor beëdigde tolken en vertalers KTV (Kennisnet voor Taal en Vakopleidingen), opleidingsinstituut voor beëdigde tolken en vertalers in Nederland, heeft voor het voorjaar van 2012 al meer dan 25 studiedagen in zijn aanbod. De studiedagen van KTV zijn relevant en praktisch, en ze voldoen aan de eisen van de Nederlandse Wet Beëdigde Tolken en Vertalers. Elke studiedag of reeks studiedagen is afgestemd op een specifieke taalgroep of werkgebied. KTV brengt tolken en vertalers bij elkaar en biedt gelegenheid tot verdieping en professionalisering. Bron: ktv-kennisnet.nl A taste for Corpora Bij uitgeverij John Benjamins (Amsterdam) is het boek A Taste for Corpora verschenen, een huldeboek voor Sylviane Granger. De redactie is van Fanny Meunier, Sylvie De Cock, Gaëtanelle Gilquin en Magali Paquot. A Taste for Corpora verschijnt als nummer 45 in de reeks Studies in Corpus Linguistics. A Taste for Corpora (295 blz.) bevat elf bijdragen die vanuit verschillend perspectief laten zien wat corpora te bieden hebben voor de taalkunde en het taalonderwijs. In dit boek is vooral (maar zeker niet uitsluitend) aandacht voor leerderscorpora; Sylviane Granger was een van de pioniers op dit gebied. Meer info: www.uclouvain.be Bron: De Taalsector Introductie van medische vaktaalspelling: minder taalverwarring De gezondheidszorg in Nederland en België heeft sinds kort een (taal)zorg minder door de introductie van de vaktaalspelling in de twaalfde druk van Pinkhof Geneeskundig woordenboek, een toonaangevend medisch-taalkundig naslagwerk. Redacteuren Van den Eerenbeemt, taalkundige, en Van Everdingen, arts, komen hiermee tegemoet aan de behoefte bij artsen, universiteitsdocenten en studenten aan meer houvast bij het spellen van Nederlandstalige medische termen. De vaktaalspelling is door hen ontwikkeld in overleg met de Nederlandse Taalunie en het Nederlandse WHO-FIC-centrum, vormt een aanvulling op de officiële spellingregels van het "Groene boekje" en wordt niet verplicht gesteld. Lees meer>> Bron: www.nieuwsbank.nl Berichten NL-TERMZoals bekend is er een hechte band tussen het Steunpunt en NL-TERM, de vereniging voor Nederlandstalige terminologie. In deze nieuwe rubriek vindt u voortaan berichten van de vereniging. TiNT-dag 2011 groot succes Op 9 december 2011 organiseerde NL-TERM, de Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie, in samenwerking met het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie (SNT) en de Hogeschool Gent, Faculteit Toegepaste Taalkunde, in Gent, aan bovengenoemde instelling voor de derde keer haar jaarlijkse TiNT-dag. TiNT (= Terminologie in het Nederlandse Taalgebied) is stilaan een begrip geworden voor wie zich met terminologie in de Lage Landen bezighoudt en ook nu konden de organisatoren zich verheugen op een opkomst van om en bij de tachtig belangstellenden zowel uit Vlaanderen als uit Nederland. Het roet (lees: vertraging) dat hierbij door de NS in het eten werd gegooid, werd opgevangen door Jos van den Broek die, als "stand in", het eerste halfuur de reeds aanwezigen wist te vergasten op een boeiende lezing met als titel "Beeld en Taal", over het gebruik van "beeldtaal" als al of niet faciliterende representatie van kennis met daarin verrassende aanknopingspunten met de terminologie. Lees meer>> Publicaties NL-TERM TERMINOLOGY FOR EUROPEANS (AND BEYOND) is een bundel op basis van de lezingen die op 5 juli 2010 in Leeuwarden op het internationale colloquium over Steunpunten Terminologie (Terminology Service Centres) werden gehouden. De bundel bevat bijdragen over de werkzaamheden, doelstellingen en methodes in belangrijke Terminologische Centra in Luxemburg (EU), Frankrijk, Turkije, Zuid-Afrika, Litouwen, Friesland, Nederland, Zweden, België (Europese Raad), en Catalonië. T. Kruyt, E. Ruijsendaal, W. Martin & H. Van der Vliet, (eds.), Academia Press, Gent, 138 blz., 2011, 15 euro. In TiNT-DAG 2010 zijn de lezingen gebundeld die op 3 december 2010 in Amsterdam op de TiNT-dag werden gehouden. De bundel bevat bijdragen over termextractie, terminologiebeheer en termvariatie en -consistentie. E. Ruijsendaal & C. Wermuth, (red.), Academia Press, Gent, 89 blz., 2011, 10 euro. ToolsGlosbe - het multilinguale online woordenboek Op Glosbe.com staan gratis woordenboeken en vertaalgeheugens in een groot aantal talen met Engels als bron of doeltaal. Bovendien kunt u via de gebruikersinterface woorden en uitdrukkingen in honderden meertalige bronnen tegelijk zoeken. Manypedia, Meme Miner en WikiCross Het Steunpunt is enthousiast over deze drie nieuwe applicaties die min of meer dezelfde functionaliteit hebben. Ze bieden de mogelijkheid een term te vertalen aan de hand van corresponderende artikelen in de wikipedia's van de bron- en doeltaal en die artikelen vervolgens naast elkaar te zetten. Van deze drie applicaties biedt Manypedia de meeste mogelijkheden. Deze applicatie belooft namelijk bovendien een score van gelijkheid van de betrokken concepten (concept similarity) te geven. Na wat experimentjes met het systeem werd duidelijk dat de score een vergelijking betreft van de inhoud van de twee corresponderende artikelen uit wikipedia. Dat maakt het mogelijk dat concepten achter de termen terrorism (Eng.) en terrorisme (Ned.) een gelijkheidscore van maar 15% krijgen, al zijn ze feitelijk misschien identiek. Dat is wel iets om rekening mee te houden ... De artikelen in de wikipedia's worden naast elkaar weergegeven als parallelle tekst. Door op Concept similarity klikken, krijgt u woorden en termen te zien in beide talen en ook termen die alleen in een van de twee artikels voorkomen. Al met al zeker een interessante tool voor creatieve en behoedzame terminologen. Meme Miner en WikiCross hebben eenvoudigere interfaces en missen de concept similarity van Manypedia. Term-minator TermCoord, het terminologieteam van het Europees Parlement heeft de portal Term-minator gelanceerd. Op deze website kan men verschillende meertalige databanken raadplegen in het Nederlands, Engels, Frans, Duits, Italiaans, Portugees en Spaans. De website biedt zoekmogelijkheid in onder andere:
De portal bevat miljoenen termen in de talen van de Europese Unie en is dus een schatkist voor terminologen. Gratis software voor machinevertalen We vonden een aardige lijst met gratis software voor machinevertaling. De lijst pretendeert niet uitputtend te zijn, wel wordt er gestage uitbreiding beloofd. Een aanrader voor de liefhebber. Bron: termcoord.wordpress.com TerminologiebronnenMensenrechtenboekje Ter gelegenheid van de uitreiking van de Sacharov-prijs op 14 december, heeft TermCoord een boekje gepubliceerd met termen die behoren tot het domein van mensenrechten, waarvoor binnen IATE het EP TermCoord team verantwoordelijk is. Glosateca De Glosateca is een verzameling links naar online termenbanken en corpora met Spaans als brontaal. Om het zoeken naar terminologieverzamelingen te vergemakkelijken, hebben de makers informatie opgenomen over de geboden talen, de aanwezigheid van definities, het domein en het vakgebied. Daarmee is Glosecta vergelijkbaar met onze verzameling links voor het Nederlands op NedTerm. GastroJargon GastroJargon is een nieuw culinair vakwoordenboek Nederlands-Frans-Engels. De auteurs zijn Rita De Sutter en Roger Van Meerbeeck. Het woordenboek verklaart en vertaalt ruim 17.000 keukentermen in drie talen. GastroJargon werd niet alleen gemaakt voor iedere vakman, kenner en liefhebber van de Franse en Belgische keuken, hobby-koks en gastronomische kookclubs, maar ook voor alle leerling-koks, gastheren, zaalpersoneel en waarom ook niet voor de horecadocenten. Lees meer>>. Financial Times Lexicon Het Financial Times Lexicon is een verzameling financieel-economische termen in het Engels. Zeer nuttig voor vertalers Engels van economische teksten. Hertaling eerste zeemanswoordenboek van het Nederlands De Seeman (1681), samengesteld door Wigardus à Winschooten, is het eerste volwaardige zeemanswoordenboek van het Nederlands en tevens een van de geestigste en boeiendste woordenboeken van onze taal. De Seeman bevat een keur aan woorden uit vaktalen, zeker niet alleen uit het zeewezen. Op woensdag 23 november 2011 is de hertaling in modern Nederlands, getiteld Seeman. Maritiem Woordenboek van Wigardus à Winschooten, gepresenteerd in de Koninklijke Bibliotheek te Den Haag. De hertaling is verzorgd door Hans Beelen, Ingrid Biesheuvel en Nicoline van der Sijs en wordt uitgegeven door Uitgeversmaatschappij Walburg Pers te Zutphen. Bij de hertaling is gestreefd naar een prettige leesbaarheid voor een eigentijds publiek zonder dat de toon van het origineel verloren is gegaan. Het rijk geïllustreerde boek is voorzien van trefwoordenregisters en een uitvoerige inleiding over leven en werk van de auteur. Het boek bevat ook een cd-rom, waarop de hertaling, een diplomatische transcriptie en foto's van de originele druk van de Seeman uit 1681 staan. Lees meer>> Bron: Neder-L AgendaWorkshop on Annotation of Corpora for Research in the Humanities 22nd Meeting of Computational Linguistics in the Netherlands 12e AItLA-Conferentie (Toegepaste taalkunde) 4th International Conference on Corpus Linguistics General and Specialist Translation/Interpretation: Theory, Methods, Practice Meer evenementen vindt u in de agenda op onze website Nedterm. ***Het Steunpunt wenst u prettige kerstdagen en een gelukkig nieuwjaar!*** (Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Alexandre Pisano en Rian van der Borgt) |
ColofonDeze nieuwsbrief is een uitgave van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie. contactgegevens
De Boelelaan 1105
|
|
Indien u deze nieuwsbrief ongeveer elke drie maanden wenst te ontvangen, dan kunt u zich hiervoor aanmelden. |
|