nieuwsbrief terminologie

juni 2011

actueel

Beste lezer,

Voor u ziet u de nieuwsbrief van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie (jaargang 3, nummer 2). In de nieuwsbrieven, die we ongeveer vier keer per jaar proberen uit te brengen, leest u alles over actuele zaken op terminologiegebied: nieuws, evenementen, onze eigen activiteiten, enz. Onze eerdere nieuwsbrieven vindt u hier.

Indien u deze nieuwsbrief niet wenst te ontvangen, dan kunt u zich afmelden. Uiteraard zijn we benieuwd naar uw reactie.

Vriendelijke groet,

het Steunpunt

(Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Rian van der Borgt en Anke Cosijns)

 

T: +31 20 59 86466

E: steunpunt@let.vu.nl

I: www.nedterm.org

activiteiten

Workshop Terminologie voor bedrijven en overheidsinstanties

Op vrijdag 13 mei organiseerden NL-Term en het Steunpunt een terminologieworkshop voor bedrijven en overheidsinstanties. We hebben deze middag kleinschalig gehouden om interactie te bevorderen. Deelnemers kwamen uit verschillende hoeken van de bedrijfswereld en overheid. De presentaties gingen over onderwerpen als termvalidatie, terminologiebeheersystemen en er werden verschillende casestudy's voorgesteld. U kunt de presentaties hier downloaden:

www.crosslang.com/workshop-terminology-management-business-context


Terminologiedag: Hoger Onderwijs

Vertalers voor instellingen in het Hoger Onderwijs organiseren jaarlijks een terminologiedag. De 4e editie vindt op 7 oktober 2011 aan de Rijksuniversiteit Groningen plaats. De dag is vooral interessant voor vertegenwoordigers van talencentra in het Nederlandse taalgebied, maar ook voor anderen die regelmatig vertalen voor instellingen in het hoger onderwijs. Organisator Julia Harvey van het Talencentrum van de Rijksuniversiteit Groningen hoopt dat deze aflevering net zo geslaagd zal zijn als de vorige drie en nodigt u uit om de datum alvast in uw agenda te noteren.

Voor meer informatie gaat u naar www.rug.nl/talencentrum of www.facebook.com/languagecentre.universityofgroningen.


(Bron: Vertalersnieuws)


Oproep voor bijdragen TiNT-dag 2011

De vereniging NL-Term en het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie organiseren jaarlijks de TiNT-dag. TiNT staat voor Terminologie in het Nederlandse Taalgebied. De TiNT-dag 2011 staat gepland op 9 december 2011 te Gent. De organisatie is dit jaar in samenwerking met de Hogeschool Gent, departement Vertaalkunde. Het thema is medische terminologie. Zoals afgelopen jaar komt in de ochtendsessie het thema aan bod en staat de middagsessie open voor andere bijdragen.

Op de TiNT-dag kunnen wetenschappers en mensen uit de praktijk hun werk op het gebied van de Nederlandstalige terminologie presenteren aan een divers publiek. TiNT is een jaarlijks evenement waar professionals uit de praktijk en de theorie van terminologisch Nederland en Vlaanderen elkaar ontmoeten en over elkaars werk discussiëren. Gezien de praktische relevantie van de terminologie zijn naast wetenschappelijke bijdragen ook bijdragen uit de praktijk en uit het onderwijs welkom.

Lees meer>>


nieuws

De kwaliteit van vertalingen

In onze vorige nieuwsbrief noemden we een methode om de kwaliteit van vertalingen te meten en te verbeteren. Deze methode is ontwikkeld door het Russisch vertaalbureau Logrus International. Lees hier het Engelstalige artikel over deze methode.

In 2007 heeft een ander Russisch vertaalbureau ook al een enquête opgesteld over het meten van vertaalkwaliteit en de hiervoor beschikbare tools. De resultaten van de enquête kunt u kosteloos downloaden via deze link.


Introductiecursus over lokalisatie

De Hogeschool-Universiteit Brussel (HUB) organiseert cursussen op het gebied van vertalen en taaltechnologie. In het najaar wordt bijvoorbeeld een opleiding van drie halve dagen georganiseerd onder de naam 'Efficiënt werken met machinevertaling'. Daarnaast vindt op 2 en 3 februari 2012 een tweedaagse introductiecursus over lokalisatie plaats. De opleidingen zijn bedoeld voor vertalers, tolken en informatici met belangstelling voor taal en meertaligheid.

Voor meer informatie en een overzicht van andere cursussen, klik hier>>.


Nascholingscursus Terminologie voor Vertalers

In oktober start de Vertaalacademie Maastricht in samenwerking met de terminologen van de Vrije Universiteit Amsterdam de nascholingscursus Terminologie voor Vertalers. In deze cursus maakt u in vijf bijeenkomsten van vier uur kennis met terminologiebeheer nieuwe stijl. Efficiënt en praktijkgericht werken staan voorop. U betaalt voor deze cursus 945 euro (met korting als u zich vóór 1 september inschrijft) en u verdient er 20 PE-punten mee.

Informatie vindt u hier: www.vacmaastricht.nl/terminologie


API Google Translate niet meer beschikbaar

Afgelopen maand heeft Google aangekondigd een aantal diensten niet meer te zullen aanbieden. Een van deze diensten is de API voor Google Translate. Met behulp van deze API is het mogelijk om de machinevertaling van Google in andere programma's en websites in te bouwen. Veel vertaalprogramma's zoals SDL Trados, Wordfast en DéjàVu maken gebruik van de API voor Google Translate. Later kondigde Google aan dat er een betaalde versie van de API zou komen. Wat dat voor gebruikers van de genoemde programma's zal betekenen, is nog even afwachten.

code.google.com/intl/nl-NL/apis/language/translate/overview.html


MemoQ wint prijs beste vertaalsoftware 2011

MemoQ, het vertaalprogramma van Kilgray is uitgeroepen tot beste vertaalsoftware van het jaar door de leden van ITI (Institute of Translation & Interpreting). Het is niet de eerste keer dat MemoQ een dergelijke erkenning krijgt. Een tijdje geleden bereikte het programma de eerste plaats in de beoordeling van Common Sense Advisory.

Kilgray Translation Technologies is gevestigd in Hongarije. Het softwarebedrijf levert o.a. computerondersteunde vertaalsystemen. Het werd opgericht in 2004 en lanceerde de eerste versie van MemoQ in 2005. Andere producten van Kilgray zijn MemoQ server, qTerm, en de TM Repository.


tools

Nieuwe geautomatiseerde spellingcontrole voor de biomedische industrie

Spell-IT is een nieuw woordenboek plug-in voor Microsoft Word met ruim 300.000 Engelse termen uit de biomedische industrie. De biomedische terminologie is vaak zeer complex. De reguliere spellingcontrole in Microsoft Word herkent de complexe biomedische termen uiteraard niet. Daardoor is de kans op typefouten relatief groot. Spell-IT wil dit probleem verhelpen. Het is dus een biowetenschappenwoordenboek in aanvulling op de US English dictionary die reeds in Word aanwezig is. Spell-IT is het product van de gelijknamige Nederlandse onderneming Spell-IT te Amsterdam, opgericht door Olivier Uittenbogaard.

Meer info: www.spell-it.nl

(Bron: De Taalsector)


Memidex

Memidex is een online woordenboek/thesaurus met foto's, afbeeldingen, en informatie over etymologie en uitspraak. De oorspronkelijke Memidex database was afgeleid van Princeton WordNet. Verschillende functies zijn toegevoegd of aangepast, en tienduizenden aanvullingen en correcties zijn gedaan op de oorspronkelijke database. Zo zijn er bijvoorbeeld 180.059 nieuwe lemma's en 194.875 woordvormen toegevoegd aan de originele WordNet 3.0 database. Naast informatie uit WordNet bevat de site ook informatie van en links naar verschillende woordenboeken en encyclopedieën op het Internet. Memidex is voorlopig alleen in het Engels beschikbaar, maar we hopen de site binnenkort ook in andere talen te kunnen raadplegen.

www.memidex.com/
www.memidex.com/_about


Alignmentprogramma's

Vertalers en vertaalbureaus beschikken vaak over een grote hoeveelheid vertaald materiaal dat opgenomen kan worden in een vertaalgeheugen. Hiervoor bestaan alignmentprogramma's die een brontekst vergelijken met de vertaling om de overeenkomende segmenten (zinnen, titels, etc.) aan elkaar te koppelen en samen als vertaaleenheden in een vertaalgeheugen op te nemen. Afhankelijk van de aard van de bron- en doelteksten kan het zijn dat het alignmentprogramma een aantal verkeerde verbindingen maakt. Het met elkaar verbinden van vertaalsegmenten is dan ook een semi-automatisch proces waarvan het resultaat gecontroleerd en eventueel verbeterd dient te worden. Hieronder volgen een aantal alignmentprogramma's.

  • HunAlign is een krachtige toepassing die gratis gedownload kan worden. Dit programma is o.a. gebruikt voor het maken van het Europarl-parallel-corpus van het Europese Parlement. (mokk.bme.hu/resources/hunalign)
  • AlignAssist is een gratis tool ontwikkeld door Ryan Ginstrom van Felix. Dit programma heeft een simpele en gebruiksvriendelijke interface. Het is sinds kort mogelijk om alignments te exporteren naar het standaard .tmx-formaat. (felix-cat.com/tools/align-assist/).
  • YouAlign is een online dienst van softwareproducent Terminotix. De betaversie van YouAlign is gratis maar wel beperkt tot 5 alignments per dag met een maximum van 1 MB per bestand. Het programma werkt met verschillende input- en outputformaten en is makkelijk in het gebruik. (www.youalign.com/AlignDocs.aspx)

Voor meer alignmentprogramma's, ga naar taalunieversum.org/taal/terminologie/alignering/


terminologiebronnen

Lerian-Nti publiceert Survival Kit voor de Nederlandstalige businessomgeving

Taalopleider Lerian-Nti (Brussel) heeft een Survival Kit met Nederlandse sleutelzinnen voor de dagelijkse professionele context gepubliceerd. De Survival Kit is een zakboekje in A6-formaat dat bestemd is voor Franstaligen die in werksituaties een geheugensteuntje kunnen gebruiken bij het afsluiten van een een e-mail of het doorverbinden van en telefoontje.

www.lerian-nti.be/kompas

(Bron: De Taalsector)


Taus gratis voor iedereen

De poorten van het vertaalgeheugendepot van de TAUS Data Association (TDA) staan voortaan open voor iedereen. Gebruikers kunnen vertaalgeheugens gratis uploaden en downloaden. De enige voorwaarde om te kunnen downloaden, is dat je ook uploadt. Er zijn ondertussen 3,4 miljard woorden opgeslagen.

www.tausdata.org
www.translationautomation.com


agenda

ACL 2011 Workshop on Multiword Expressions
(23/06 in Portland, Verenigde Staten)


International Terminology Summer School 2011
(11/07 tot 15/07 in Keulen, Duitsland)


XIX World Congress Bridging Cultures
(01/08 tot 04/08 in San Francisco, Californië, Verenigde Staten)


24th ICOS International Congress of Onomastic Sciences
(05/09 tot 09/09 in Barcelona, Spanje)


Recent advances in natural language processing
(12/09 tot 14/09 in Hissar, Bulgarije)


Scientific Meeting LTT (Paris 13 University)
(15/09 tot 16/09 in Parijs, Frankrijk)


Meer evenementen vindt u in de agenda op onze website Nedterm.


Ten slotte wensen wij u een prettige zomer en fijne vakantie toe!


Hennie

Colofon

Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie.

contactgegevens

De Boelelaan 1105
1081 HV Amsterdam
Nederland

telefoon
+ 31 20 598 64 66

e-mail
steunpunt@let.vu.nl

internet
www.nedterm.org