nieuwsbrief terminologiemaart 2011 |
|
|---|---|
actueel
Beste lezer,Voor u ziet u de nieuwsbrief van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie (jaargang 3, nummer 1). In de nieuwsbrieven, die we ongeveer vier keer per jaar proberen uit te brengen, leest u alles over actuele zaken op terminologiegebied: nieuws, evenementen, onze eigen activiteiten, enz. Onze eerdere nieuwsbrieven vindt u hier. Indien u deze nieuwsbrief niet wenst te ontvangen, dan kunt u zich afmelden. Uiteraard zijn we benieuwd naar uw reactie. Vriendelijke groet, het Steunpunt (Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Rian van der Borgt en Anke Cosijns)
T: +31 20 59 86466 activiteitenTerminologieprojecten De rubriek 'terminologieprojecten' op Nedterm is vernieuwd. Om naar deze rubriek te gaan, klik hier>>. Heeft u nog projecten te melden? Laat ons weten via e-mail. Nieuwe rubriek Tips & trucs Op onze website zijn we met een nieuwe rubriek 'tips en trucs' gestart. Ons doel is het tweewekelijks plaatsen van nieuwe tips en trucs op het gebied van praktische terminologie en het gebruik van taalsoftware. Ook úw tips en trucs zijn natuurlijk welkom! Stuur ons een mailtje, dat is genoeg. Om een kijkje te nemen, klik hier>>. Cursus opstellen, beheer en gebruik van Terminologie Voor professionals als vertalers, kenniswerkers en communicatieadviseurs hebben de terminologen van de VU een training ontwikkeld die deelnemers laat kennismaken met de praktijk van het verzamelen, beheren en doelmatig gebruiken van terminologie. De training bestaat uit vier dagdelen van elk twee uur en een aantal uren zelfstudie. Voor meer informatie, klik hier>>. Deze cursus wordt aangeboden via Gryps. Voor informatie over de cursus mail naar hd.vander.vliet@let.vu.nl of naar gryps@let.vu.nl Stel uw tweets ter beschikking van de wetenschap Zes universiteiten in Vlaanderen en Nederland werken samen aan de ontwikkeling van SoNaR, een groot corpus met Nederlandse teksten voor wetenschappelijke doeleinden. In totaal zal het corpus 500 miljoen woorden bevatten. Een deel daarvan komt uit de nieuwe media, zoals blogs, tweets en chats. Wilt u uw tweets ter beschikking stellen van de wetenschap? Als uw Twitter-account openbaar is, hoeft u niet expliciet toestemming te geven voor het opnemen van die tweets in het corpus. Wel hebben de onderzoekers uw gegevens nodig: stuur dan de naam van uw Twitter-account, uw geslacht, leeftijd en woonplaats (bijvoorbeeld "@suzan, v, 30, Nijmegen") naar sonarcorpus@let.ru.nl. SoNaR (Stevin Nederlandstalig Referentiecorpus) wordt ontwikkeld in het kader van het STEVIN-programma. STEVIN is een meerjarig onderzoeks- en stimuleringsprogramma voor Nederlandstalige taal- en spraaktechnologie dat gezamenlijk door de Vlaamse en Nederlandse overheid wordt gefinancierd. Zie: http://taalunieversum.org/taal/technologie/stevin (Bron: Nieuwsbrief TST-centrale) Kort verslag CLIN 2011 Ook dit jaar was het Steunpunt aanwezig op CLIN 2011. Dat is een jaarlijkse bijeenkomst waarbij alle aspecten van computerlinguïstiek aan bod komen. De 21e editie werd op 11 februari 2011 in Gent gehouden en werd verzorgd door LT³ (Language and Translation Technology Team) van de Hogeschool Gent. Op de bijeenkomst worden presentaties van recent werk in dit domein gehouden. Voor een kort verslag van deze bijeenkomst, klik hier>> nieuwsKhresmoi-project Het project Khresmoi (Knowledge Helper for Medical and Other Information users), gefinancierd door de Europese Unie, is een samenwerkingsproject van 12 instellingen en bedrijven uit 9 Europese landen. Het doel van Khresmoi is het ontwikkelen van een meertalig en multimodaal online zoeksysteem voor biomedische informatie. Het systeem is bedoeld zowel voor leken als voor medisch personeel. Khresmoi combineert verschillende soorten zoekmodules om zowel tekstuele informatie als beeldmateriaal te vinden. Ook beschikt het systeem over modules voor semantische analyse, QA (Question Answering) en machinevertaling om meertalig zoeken te ondersteunen. Bovendien komt Khresmoi met een innovatieve gebruiksinterface. Voor meer informatie, ga naar http://khresmoi.eu/. Machinevertaling onder de loep Het Duitse Onderzoekscentrum voor Kunstmatige Intelligentie (DFKI, Deutsches Forschungszentrum für Künstliche Intelligenz) gaat met een budget van 3,2 miljoen euro onderzoeken of het met behulp van taaltechnologie mogelijk is om de beste vertaling te selecteren uit een verzameling vertalingen die geproduceerd is door verschillende automatische vertaalsystemen. Het doel is tot een efficiëntere post-editing te komen van automatische vertalingen in de professionele vertaalpraktijk. Voor meer informatie, klik hier>>. Bron: De Taalsector Nieuwe economische begrippen van 2010 Ook op het gebied van de economie en financiële markten heeft het jaar 2010 een aantal nieuwe begrippen opgeleverd. Daarnaast zijn enkele langer bestaande begrippen afgestoft. De Financiële Begrippenlijst heeft ze voor u op een rijtje gezet. Toegang tot begrippenlijst is gratis, na een eenvoudige registratie op www.dfbonline.nl. U kunt de complete lijst met tekst en uitleg downloaden onder het begrip Nieuw & Actueel in 2010 (PDF-bestand, 170kb). Businessplatform voor meertaligheid Het belangrijkste doel van dit platform is het uitwisselen van ideeën en suggesties onder de leden om de Europese Commissie te adviseren over hoe meertaligheid in Europe beter vormgegeven kan worden in de komende jaren. Dit platform is kort geleden opgericht en is onafhankelijk van de Europese Commissie. De EU gaat de adviezen gebruiken bij het opstellen van de aanbevelingen over meertaligheid gericht aan de lidstaten. Voor meer informatie over het platform, klik hier>>. toolsTranslator Tools Translator Tools is een Engelstalige site met plug-ins voor MS Word, Excel, Visio en AutoCAD. Deze plug-ins (dat zijn aanvullingen op computerprogramma's) hebben verschillende functies. Ze kunnen o.a. worden gebruikt om te controleren of in een document alles vertaald is of om het formaat van vertalingen aan te passen. Met deze plug-ins kunnen ook bestanden van Trados 2007 en Wordfast Classic worden opgeschoond. Tools Garage Op de website Tools Garage kunt u de nieuwste vertaalprogramma's van commerciële softwarebedrijven downloaden en uitproberen. Helemaal gratis! Om een kijkje te nemen, ga naar www.lai.com/tg.html. Translator detector Lior Libman van het vertaalbureau One Hour Translation heeft een programma geschreven waarmee men online kan controleren of een vertaling (al dan niet gedeeltelijk) het product is van een vertaalmachine zoals Google Translate, Yahoo! Babel Fish of Bing Translate. Het programma heet Machine Translation Detector. terminologiebronnenZakwoordenboekje voor de bewakingssector De Beroepsvereniging van Bewakingsondernemingen (BVBO), het Huis van het Nederlands Vlaams-Brabant en het Regionaal Sociaal-economisch Overlegcomité (RESOC) Halle-Vilvoorde hebben samen een drietalig (NL, FR, EN) zakwoordenboekje voor de bewakingssector ontwikkeld. Translator tips Volgens de makers is het doel van deze site om het leven van de vertaler makkelijker te maken. U kunt zich via deze site abonneren op de gratis nieuwsbrief tranfree die al meer dan 20.000 abonnees heeft over de hele wereld. Kwaliteit van vertalingen Binnen de vertaalbranche is er grote behoefte aan een methode om de kwaliteit van vertalingen te controleren. Hoe kunnen we taalkwaliteit op een wetenschappelijke manier benaderen? Het bedrijf Logrus International heeft een praktisch meetinstrument ontwikkeld waarmee de kwaliteit van vertalingen kan worden bepaald en uiteindelijk ook verbeterd. Lees het Engelstalige artikel hier>>. Gratis termextractors Termextractie is het computerondersteund proces waarbij op basis van een reeks domeinspecifieke teksten lijsten van termen worden samengesteld die mogelijk voor het domein relevant zijn. De termextractietools (termextractors) die momenteel op de markt zijn, zijn soms duur en leveren vaak veel ruis op waardoor het samenstellen van termenlijsten nog steeds een tijdrovende klus is. Onderstaande termextractors zijn evenmin perfect, maar wel gratis. Gratis online termextractors:
Gratis te downloaden termextractors:
Veel van deze tools zijn oorspronkelijk bedoeld voor het extraheren van sleutelwoorden (d.w.z. woorden die belangrijk zijn in een tekst) maar ze kunnen ook gebruikt worden voor het extraheren van termen (d.w.z. woorden die belangrijk zijn binnen een vakgebied). Overigens hopen we binnenkort de termextractor te kunnen presenteren die het Amsterdamse softwarebedrijf Gridline in opdracht van de Nederlandse Taalunie heeft gemaakt. De extractor gaat TermTreffer heten en wordt op dit moment getest. De TermTreffer werkt alleen voor Nederlandse tekst. agendaGeneral and Specialist Translation/Interpretation Luspio Translation Automation Conference (LTAC) Eenheid van taal Journées d'études toulousaines 2011 Workshop on Creation, Harmonization and Application of Terminology Resources Terminology and Ontology (TOTh 2011) EAMT 2011 Localization World International Terminology Summer School 2011 Meer evenementen vindt u in de agenda op onze website Nedterm. |
ColofonDeze nieuwsbrief is een uitgave van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie. contactgegevens
De Boelelaan 1105
|
|
Indien u deze nieuwsbrief ongeveer elke drie maanden wenst te ontvangen, dan kunt u zich hiervoor aanmelden. |
|