nieuwsbrief terminologiejuni 2010 |
|
|---|---|
actueel
Beste lezer,Voor u ziet u de 7e nieuwsbrief van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie. In de nieuwsbrieven, die we ongeveer vier keer per jaar proberen uit te brengen, leest u alles over actuele zaken op terminologiegebied: nieuws, evenementen, onze eigen activiteiten etc. Indien u deze nieuwsbrief niet wenst te ontvangen, dan kunt u zich afmelden. Uiteraard zijn we benieuwd naar uw reactie. Vriendelijke groet, het Steunpunt (Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Rian van der Borgt en Anke Cosijns)
T: +31 20 59 86466 activiteitenTerminologie symposium & workshop, Euralex 2010 Zoals we al in onze eerdere nieuwsbrieven hebben aangekondigd: op 5 en 6 juli 2010 worden er een internationaal terminologiesymposium en een workshop georganiseerd door NL-Term en het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie. De twee evenementen vinden plaats tijdens het Euralex 2010-congres in Leeuwarden. Er zijn nog enkele plaatsen beschikbaar voor het symposium op 5 juli. De workshop op de volgende dag is echter vol! Voor meer informatie over Euralex en over deze twee terminologiebijeenkomsten vindt u hier>>. Voor het volledige programma van de workshop over terminologie op 6 juli, klik hier>>. Efficiënt werken met machinevertaling Door vertaaltechnologie efficiënt in te schakelen bij het vertaalwerk zou 30% tot 50% aan tijd bespaard kunnen worden. Het Groepscentrum Permanente Vorming (GPV) van de Hogeschool-Universiteit Brussel (HUBrussel) organiseert een opleiding "Efficiënt werken met machinevertaling" van drie halve dagen. De cursisten leren werken met Systran, Google Translate en Linguatec Personal Translator, drie verschillende MT-systemen. Er worden technieken aangeleerd om de output van deze MT-systemen te evalueren, en hun prestaties te verbeteren. Bovendien worden er oefeningen gemaakt met verschillende talencombinaties (Engels, Frans, Duits, Italiaans, Spaans en Nederlands). Voor meer informatie klik hier>> Terminologie op een bierviltje Al een tijdje leeft bij het Steunpunt de wens de essentie van de terminologische theorie op een bierviltje weer te geven en die bierviltjes in grote oplage te verspreiden. Toen we onlangs zo'n viltje probeerden te ontwerpen, bleek dat een leerzame en uitdagende taak te zijn, die we niet zo snel tot een goed einde wisten te brengen. We zijn er inmiddels meer dan ooit van overtuigd dat zo'n viltje mogelijk is, maar we willen het niet zelf maken. We schrijven een prijsvraag uit voor alle studenten aan bachelor- en masteropleidingen, zowel op hogescholen als op universiteiten: Ontwerp het Terminologiebierviltje! Lees meer over de prijs en de voorwaarden. toolsNa het verschijnen van Google Translators Toolkit en het open source vertaalbeheersysteem GlobalSight, komen er steeds meer online vertaaloplossingen op de markt. Er is sinds kort een nieuw gratis vertaalbeheersysteem dat de voordelen van de twee eerder genoemde systemen combineert: schaalbaarheid en online toegang voor iedereen. Crowdin, zoals het systeem heet, wordt aangeboden als zgn. cloud (voor meer informatie over "cloud computing" lees dit artikel). In Crowdin kunnen gebruikers een gratis account aanmaken net als in Google Translator Toolkit. Vervolgens kunnen ze projecten starten waarbij meerdere vertalers samenwerken door hetzelfde vertaalgeheugen te delen. Het systeem ondersteunt verschillende bestandsformaten en komt met een automatische vertaalmodule. Om de demo uit te proberen klik hier>>. Het andere systeem heet Wordbee. Dit systeem is aangeboden als "SaaS" (Software as a Service; voor meer informatie over SaaS lees dit artikel). Via deze link kunt u een aantal filmpjes bekijken over het gebruik van Wordbee. Het voordeel van beide systemen is dat ze gebruiksvriendelijk zijn en een gratis/goedkoop alternatief bieden voor vertalers of kleine vertaalbureaus die geen middelen hebben om robuustere systemen aan te schaffen.
http://crowdin.net/
TMbuilder is een simpele en gratis tool voor het maken van vertaalgeheugens van vertalingen. De tool kan bijvoorbeeld met een paar muiskliks Excelbestanden converteren naar een Trados-vertaalgeheugen of naar de vertaalgeheugenstandaard TMX.
terminologiebronnenMedisch glossarium in 8 Europese talen Deze meertalige woordenlijst bevat ruim 1800 technische en populaire medische termen in acht Europese talen: Engels, Nederlands, Frans, Duits, Italiaans, Spaans, Portugees en Deens. http://users.ugent.be/~rvdstich/eugloss/language.html Het Ambtelijk Woordenboek In 2007 publiceerde de taaladviseur Wouter de Koning Het Ambtelijk Woordenboek in opdracht van de gemeente Den Haag. Het maakte deel uit van de taalcampagne Helder Haags en was zo'n succes dat andere gemeenten het woordenboekje overnamen. Het Ambtelijk Woordenboek staat nu ook online, zodat iedereen het kan gebruiken om zijn teksten te vereenvoudigen. Het is ingedeeld in drie rubrieken: moeilijk, ouderwets en puistwoorden. U vindt er voor honderden ambtelijke termen een eenvoudiger, moderner of mooier alternatief. (Bron: Taalpost) Pinkhof Medisch Engels Bij de Nederlandse uitgeverij Bohn Stafleu van Loghum is het vakwoordenboek Pinkhof Medisch Engels verschenen. Het woordenboek omvat ruim 100.000 Engelse vaktermen uit de geneeskunde en de biomedische wetenschappen. Het verklaart de termen in het Engels en plaatst medische sleutelbegrippen in hun Engelstalige taalkundige context door talloze omschrijvingen, voorbeeldzinnen, zegswijzen en gangbare woordverbindingen toe te voegen. Het woordenboek is in eerste instantie bedoeld voor studenten, artsen, onderzoekers, verpleegkundigen en assistenten in de gezondheidszorg maar is ook toepasbaar voor niet-medische professionals die in aanraking komen met medische vaktaal, zoals journalisten en vertalers. Dit naslagwerk, ook verkrijgbaar als Windows-editie, is bovendien een goede studiehulp tijdens coschappen of onderzoek in het buitenland. U kunt via de website een testversie downloaden. nieuwsGEZOCHT: liefdevol thuis voor een gloednieuwe iPad Concurreer met taalkundigen, vertalers, schrijvers, en terminologen wereldwijd om een gratis iPad van TermWiki.com te winnen. Degene die de meeste termen invoert in TermWiki, wint een iPad. Bovendien kunnen alle deelnemers drie keer het aantal termen downloaden dat ze ingevoerd hebben. Een leuk initiatief van de eerste internationale TermWiki. Klik hier om te registreren. Scriptie over Terminologie Er verschijnen helaas niet zoveel scripties over terminologie. Goed nieuws dus dat Vincent Evers met een (Franstalige) masterscriptie over terminologie is afgestudeerd aan de Universiteitl Utrecht. Felicitaties van het Steunpunt! In de scriptie wordt o.a. gekeken naar het belang dat vertalers toekennen aan terminologie en hoe ze er in hun dagelijkse praktijk mee om gaan. Daartoe werd een enquête onder ruim 50 vertalers gehouden. De meeste vertalers blijken terminologiebeheer zeer belangrijk te vinden bij het uitoefenen van hun vak. Ze zijn echter nauwelijks op de hoogte van het bestaan van theorieën over terminologie en hebben daar ook weinig belangstelling voor. Toch passen ze in hun omgang met terminologie wel degelijk elementen uit deze theorieën toe. Dat blijkt met name uit de soort informatie die ze over de termen opslaan. Daarbij geven ze de voorkeur aan terminologisch relevante informatie als definitie, context en vakgebied, terwijl niet-terminologische informatie als woordsoort en woordgeslacht niet of nauwelijks worden geregistreerd.
Voor de Nederlandse samenvatting van de scriptie klik hier>>.
Ontwikkelingen rondom de onderwijswiki Bolognaterms Tijdens de tweede terminologiebijeenkomst voor Nederlandse en Vlaamse talencentra in Amsterdam Bright City afgelopen november lanceerde vertaler Nigel Hillen van het Taalcentum-VU een wiki: een forum voor het uitwisselen van (tot nog toe vrijwel uitsluitend) Engelstalige hogeronderwijsterminologie. Sinds begin mei van dit jaar is Genevieve Hillen, vertaalstudente aan de Universiteit Utrecht en stagiaire bij het Taalcentrum-VU, aan de slag gegaan met het invoeren van termenlijsten van de TU Delft, het Taalcentrum-VU, het Talencentrum van de Rijksuniversiteit Groningen en het Nuffic. Ook andere universitaire talencentra hebben hun medewerking toegezegd en het Taalcentrum-VU is al deze collega's dan ook zeer erkentelijk voor het ter beschikking stellen van hun termenlijsten. Inmiddels bevat de Wiki rond de 3000 termen en het aantal groeit gestaag. Met de "Term van de Week" wordt het doel van de Wiki onder de aandacht gebracht: discussie stimuleren om tot standaardisatie van termen te kunnen komen. De Wiki heeft momenteel 50 leden, voornamelijk vertalers en terminologen, maar ook andere gebruikers van hogeronderwijsterminologie zijn van harte welkom om lid te worden. Voor een uitnodiging kunt u mailen naar: ghillen@taalcentrum-vu.nl. In de volgende nieuwsbrief wellicht meer nieuws over deze Wiki. We houden u op de hoogte. TermTreffer Nog voor de zomermaanden beginnen de Nederlandse Taalunie en het bedrijf GridLine BV uit Amsterdam aan het terminologieproject TermTreffer. Dat project is gericht op het ontwikkelen van een softwareprogramma voor de extractie van termkandidaten uit digitale vakteksten in het Nederlands. De applicatie zal in staat zijn in Nederlandstalige vakteksten termen van gewone woorden te onderscheiden en die vervolgens te selecteren uit de tekst, samen met een reeks taalkundige kenmerken zoals geslacht, vervoegingen en verbuigingen. Voor meer informatie over het project klik hier>> agendaTerminologie voor Europeanen (en anderen) 05/07 tot 06/07 in Leeuwarden, Nederland 06/07 tot 10/07 in Leeuwarden, Nederland 3rd UK Cognitive Linguistics Conference 06/07 tot 08/07 in Hatfield, Verenigd Koninkrijk 5th International Maastricht-Łódź Duo Colloquium on "Translation and Meaning" 2010 16/09 tot 19/09 in Łódź, Polen Meer evenementen vindt u in de agenda op onze website Nedterm. Heeft u opmerkingen over onze nieuwsbrief, heeft u ideeën over een bepaald onderwerp of andere suggesties, mail het gerust naar ons. Ten slotte wensen wij u een prettige zomer en fijne vakantie toe! |
ColofonDeze nieuwsbrief is een uitgave van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie. contactgegevens
De Boelelaan 1105
|
|
Indien u deze nieuwsbrief ongeveer elke drie maanden wenst te ontvangen, dan kunt u zich hiervoor aanmelden. |
|