nieuwsbrief terminologie

september 2010

actueel

Beste lezer,

Voor u ziet u de nieuwsbrief van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie (jaargang 2, nummer 3). In de nieuwsbrieven, die we ongeveer vier keer per jaar proberen uit te brengen, leest u alles over actuele zaken op terminologiegebied: nieuws, evenementen, onze eigen activiteiten, etc. Onze eerdere nieuwsbrieven vindt u hier.

Indien u deze nieuwsbrief niet wenst te ontvangen, dan kunt u zich afmelden. Uiteraard zijn we benieuwd naar uw reactie.


Vriendelijke groet,

het Steunpunt

(Hennie van der Vliet, Attila Görög, Nathalie De Sutter, Rian van der Borgt en Anke Cosijns)

 

T: +31 20 59 86466

E: steunpunt@let.vu.nl

I: www.nedterm.org

activiteiten

Terminologie en EURALEX


De terminologie, toch altijd al goed vertegenwoordigd op EURALEX, kreeg dit jaar veel aandacht. Om te beginnen organiseerde NL-Term, voorafgaand aan het congres, een internationaal colloquium. Vervolgens werd de ochtend daarop de traditionele EURALEX-workshop verzorgd door het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie. Lees meer>>


Terminologie op een bierviltje - 2e oproep


In onze vorige nieuwsbrief schreven we een prijsvraag uit voor alle studenten aan bachelor- en masteropleidingen, zowel op hogescholen als op universiteiten. De opdracht is een ontwerp maken voor wat we het Terminologiebierviltje noemen. Al een tijdje leeft bij het Steunpunt de wens de essentie van de terminologische theorie op een bierviltje weer te geven en die bierviltjes in grote oplage te verspreiden. In eerste instantie was deze wedstrijd bedoeld voor studenten, maar op veler verzoek hebben we onze doelgroep uitgebreid. Vanaf nu is dus iedereen welkom een eigen ontwerp van de verschillende stappen van terminologiebeheer op een bierviltje in te sturen.

Lees meer over de prijs en de voorwaarden. Om ideeën op te doen kunt u bijvoorbeeld onze twee webcursussen bezoeken: ad-hocterminologie en systematisch terminologiebeheer.


ProZ.com virtuele conferenties


ProZ.com, een onlineplatform voor vertalers, gaat de komende tijd een aantal virtuele beurzen en conferenties hosten. Er worden drie dagen met afzonderlijke thema’s voor verschillende doelgroepen gehouden: - 30 september 2010: een conferentie voor freelancevertalers - 10 oktober 2010: een virtueel evenement voor vertaalbureaus - 10 november 2010: Global Translation Consumer Event voor de afnemers van vertaaldiensten Deze conferenties bieden u de kans om vanuit de luie stoel te gaan netwerken.Voor meer informatie: http://www.proz.com/virtual-conferences/


TiNT-dag


Op vrijdag 3 december 2010 organiseert de vereniging NL-Term in samenwerking met het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie voor de tweede maal de TiNT-dag. TiNT staat voor Terminologie in het Nederlandse Taalgebied. Dit jaarlijks terugkerende evenement is bedoeld om actueel onderzoek en de professionele praktijk op het gebied van Nederlandstalige terminologie voor te stellen aan een breed publiek. Dit jaar wijden we een apart lezingenblok aan hulpmiddelen voor termextractie. Lees meer>>


Nieuws

Termtools wiki


Het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie heeft met de termtools wiki een nieuw platform gecreëerd voor het delen van kennis over taalsoftware die kan worden gebruikt voor het beheren van terminologie. Het idee van de wiki is ontstaan tijdens de Terminologieconferentie afgelopen juli in Leeuwarden. De wiki is in eerste instantie gericht op dienstverlenende terminologiecentra in Europa en daarbuiten, maar staat open voor alle gebruikers van terminologie. De site bevat links naar verschillende tools, gegroepeerd op basis van functionaliteit zoals termextractie, termenbanken, alignment software etc. Om internationale samenwerking te stimuleren is de wiki Engelstalig. De wiki vindt u op http://termtools.wikispaces.com/. Onze Nederlandstalige pagina over taalsoftware vindt u hier.


Dutch Parallel Corpus


Sinds kort is het Dutch Parallel Corpus (DPC) beschikbaar. Het DPC is een vertaalcorpus van hoge kwaliteit met bron- en doelteksten voor de taalparen Nederlands - Engels en Nederlands - Frans (beide in twee richtingen). Voor het zoeken kan een subcorpus worden gedefinieerd op basis van teksttype, domein en bron- en/of doeltaal. Meer informatie over het corpus (dat een omvang heeft van 10 miljoen woorden) is te vinden in de onlinehandleiding op http://www.kuleuven-kortrijk.be/dpc/manual/. Informatie over de beschikbaarheid van het corpus krijgt u bij de TST-centrale: http://www.inl.nl/nl/tst-centrale


Nieuwe taalparen in Linguee


Over Linguee schreven we al eerder. Linguee is een meertalige zoekmachine waarmee vertaling(en) van een zoekwoord in context kunnen worden opgezocht en vergeleken. Linguee fungeert daarmee als een concordantietool voor een vertaalgeheugen waarbij vertaalde webpagina´s dienen als parallelle corpora. De tool is zeer gebruiksvriendelijk en kan worden geraadpleegd via http://www.linguee.com
Onlangs hebben de ontwikkelaars nieuwe taalparen toegevoegd. Naast Duits<>Engels zijn nu ook Spaans<>Engels, Frans<>Engels en Portugees<>Engels beschikbaar. Inderdaad, helaas nog geen Nederlands.


Schooltaalwoordenboek


Bij uitgeverij Pelckmans (Kapellen) is het Schooltaalwoordenboek verschenen. De auteurs zijn Ronny Matheesen, Luc Cocquyt en Romain Debbaut. Het Schooltaalwoordenboek bevat ruim 900 courante schooltaalwoorden en ruim 200 voorbeelden van figuurlijke taal en instructietaal. Schooltaal verschilt sterk van thuistaal. Schooltaal is formeler en abstracter dan thuistaal, waardoor schooltaal voor veel leerlingen een struikelblok vormt, niet alleen in taalvakken maar ook in andere vakken.
Voor meer informatie: http://www.pelckmans.be/


Nieuwe voorstel vertaalregelingen EU-octrooi


Op 1 juli deed de Europese Commissie een voorstel inzake vertaalregelingen voor een toekomstig EU-octrooi. Het voorstel is de laatste stap om tot een uniform EU-octrooi te komen. Op dit moment is het verkrijgen van een octrooi in Europa tien keer duurder dan in de Verenigde Staten. Deze situatie vormt een belangrijke rem op onderzoek, ontwikkeling en vernieuwing, en ondermijnt het Europees concurrentievermogen. Dit is de reden waarom Europa ervoor moet zorgen dat innovatoren hun uitvindingen tegen betaalbare kosten kunnen beschermen met één enkel octrooi dat het hele grondgebied van de EU bestrijkt, dat slechts minimale vertaalkosten met zich meebrengt en dat niet meer op nationaal niveau dient te worden bekrachtigd zoals momenteel het geval is. Het nieuwe voorstel bouwt voort op het drietalensysteem van het Europees Octrooibureau (EOB). Indien het voorstel wordt aangenomen, zou dit een drastische vermindering van de huidige vertaalkosten betekenen.
Voor meer informatie, zie: http://ec.europa.eu/internal_market/indprop/patent/index_en.htm


Tools

OpenTM2


Open TM2 is de vrucht van een samenwerkingsproject tussen verschillende bedrijven waaronder IBM, LISA (Localization Industry Standards Association), Weblocalize, Cisco, en de Linux Solution Group. Het doel is het ontwikkelen en implementeren van OpenTM2, een open source vertaalworkbench. Open TM2 lijkt veel op andere open source CAT-tools zoals OmegaT of Google Translator’s Toolkit. De eerste versie van het programma kunt u downloaden en testen via deze link: http://www.opentm2.org/download


Wordfast Anywhere


Wordfast biedt nu zijn mega-vertaalgeheugen aan met geïmplementeerde vertalersworkbench. Wordfast Anywhere, zoals het geheugen heet, is gratis en online beschikbaar op http://www.freetm.com. Om het vertaalgeheugen te mogen raadplegen, moet u wel een (gratis) account aanmaken.


DiffDog 2010


Altova DiffDog 2010 is een programma waarmee u snel en eenvoudig tekstbestanden kunt vergelijken en samenvoegen. De tool ondersteunt Unicode, ASCII, MBCS en andere tekstgebaseerde bestandsindelingen. Bovendien biedt de tool geavanceerde opties voor het vergelijken van XML-bestanden.


Phras.in


http://phras.in/ is een onlinetool die na het invoeren van alternatieve versies van een zin, uitdrukking of term, deze met elkaar vergelijkt en de internetfrequenties en contexten parallel weergeeft. In feite gaat het om een Google-zoekopdracht maar dan voor twee woorden of zinnen tegelijk. Dat maakt het eenvoudig te onderzoeken welke uitdrukking het vaakst gebruikt wordt en in welke context. De tool werkt sneller dan Google en de interface is overzichtelijker. Het volstaat om http://phras.in/[uitdrukking X]/ [uitdrukking Y] in de adresbalk in te typen, zoals dit voorbeeld laat zien: http://phras.in/sluitertijd/belichtingstijd


terminologiebronnen

Bijsluiterwoordenboek


Het bijsluiterwoordenboek geeft uitleg over moeilijke woorden die u tegen kunt komen in bijsluiters van geneesmiddelen die zonder recept te koop zijn bij apotheker, drogist of supermarkt (de zogenaamde zelfzorggeneesmiddelen). http://www.bijsluiterwoordenboek.nl/


Microsoft Language Portal verbeterd


Microsoft heeft de toegang tot zijn onlinetermenlijsten verbeterd. De nieuwe zoekinterface kan op onderstaande pagina worden geraadpleegd: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx Het is tevens mogelijk om termen in TBX-formaat te downloaden voor gebruik in verschillende vertaalsoftware. Kijk daarvoor op http://www.microsoft.com/Language/en-US/Terminology.aspx


M-learning


Taalopleider BLCC (Business Language & Communication Centre, Kortrijk) lanceert m-learning: woordenschatoefeningen om via uw smartphone uw talenkennis te verbeteren waar en wanneer u maar wilt. M-learning kunt u gebruiken als aparte leertoepassing, als geïntegreerd onderdeel van uw taalopleiding of als natraject. (voor iPhone, iPod Touch, Blackberry, HTC (Android), Windows Mobile).
http://www.blcc.be/nl/taal-leren/m-learning.aspx


Rapport EU over Vertaalindustrie


Kort geleden is bij de Europese Commissie een rapport van circa 400 pagina’s verschenen over de Europese vertaalindustrie. Het rapport en de video van de conferentie over dit onderwerp kunt u hier bekijken en downloaden: http://ec.europa.eu/dgs/translation/publications/studies/


Agenda

Reuse and Adaptation of Terminologies and Ontologies
11/10 tot 15/10 in Lissabon, Portugal
Fourth Symposium on Semantic Mining in Biomedicine
25/10 tot 26/10 in Hinxton, Cambridgeshire, Verenigd Koninkrijk
tcworld conference 2010
03/11 tot 05/11 in Wiesbaden, Duitsland
Bringing MT to the User
04/11 in Denver, Colorado, VS
Terminology Summit
12/11 tot 13/11 in Boedapest, Hongarije
The Language of Europe - Translating for the EU
12/11 in Luxemburg, Luxemburg
Terminologiebijeenkomst Nederlandse & Vlaamse Talencentra 2010
12/11 in Nijmegen, Nederland
Copenhagen Symposium on Approaches to the Lexicon
08/12 tot 10/12 in Kopenhagen, Denemarken

Colofon

Deze nieuwsbrief is een uitgave van het Steunpunt Nederlandstalige Terminologie van de Nederlandse Taalunie.

contactgegevens

De Boelelaan 1105
1081 HV Amsterdam
Nederland

telefoon
+ 31 20 598 64 66

e-mail
steunpunt@let.vu.nl

internet
www.nedterm.org