- 2005-2006: Automatische vertaling
- 2005-2006: Cursus medische terminologie
- 2005-2006: Juridisch vertalen
- 2005-2006: Lex: Het computationele lexicon
- 2005-2006: Lex: Lexicografische en terminologische tools
- 2005-2006: Lex: Lexicologie, inleiding
- 2005-2006: Lex: Terminologie, inleiding
- 2005-2006: Lex: Typologie van lexicale bestanden
- 2005-2006: Lex: Vaktaal
- 2005-2006: Lex: Werkcollege terminologie
- 2005-2006: Media en vertaling
- 2005-2006: Practical Introduction to Computing and Computer-Assisted Translation Tools
- 2005-2006: Taaltechnologie
- 2005-2006: Technologie en wetenschap: Computerondersteund vertalen I
- 2005-2006: Technologie en wetenschap: Computerondersteund vertalen I
- 2005-2006: Technologie en wetenschap: Computerondersteund vertalen II
- 2005-2006: Technologie en wetenschap: Computerondersteund vertalen II
- 2005-2006: Terminologie
- 2005-2006: Terminologie
- 2005-2006: Terminologie: computertoepassingen
- 2005-2006: Vertalen van medische teksten
- 2006-2007: Algemene Taalwetenschap
- 2006-2007: Computerondersteund vertalen
- 2006-2007: ICT & Vertalen: Softwarelocalisatie
- 2006-2007: Inleiding terminologie en vertaling
- 2006-2007: Terminologie: computertoepassingen
- 2006-2007: Theoretical and practical Introduction to Computing and Computer-Assisted Translation Tools
- 2006-2007: Theoretical Introduction to Computing and Computer-Assisted Translation Tools
- 2006-2007: Tw: Taalwetenschap, oriƫntatie op het vakgebied
- 2006-2007: Vertalen van medische teksten
- 2006-2007: Werkcollege terminologie
- 2007: Cursus medische terminologie
- 2007: Workshop medische terminologie
- Anatomie en fysiologische terminologie
- Computerondersteunend vertalen en terminologie
- Computerondersteunend vertalen en terminologie
- Cursus TST-toepassingen: computerlexicografie
- Cursus TST-toepassingen: corpusconstructie en corpusannotatie
- Cursus TST-toepassingen: de ALPINO-parser
- Cursus TST-toepassingen: dialoogdescriptie en VoiceXML
- Cursus TST-toepassingen: documenten genereren en vinden
- Cursus TST-toepassingen: hulpmiddelen voor gehandicapten
- Cursus TST-toepassingen: multimodale interactie
- Cursus TST-toepassingen: spraakherkenners bouwen (1)
- Cursus TST-toepassingen: spraakherkenners bouwen (2)
- D.E.S.S. en traduction et industries de la langue
- DESS en terminologie
- Documentatiekunde en Terminologieleer
- Documentatiekunde en Terminologieleer
- Inleiding in de terminologie
- Inleiding in de vertaalwetenschap
- Introduction to Machine Translation and Computer-Assisted Translation
- Juridische terminologie Engels
- Juridische terminologie Frans
- Kwaliteitsbewaking van vertalingen in een door tijd en technologie gedomineerde productieomgeving
- Lexicografische en Terminologische Tools
- Lexicology & Terminology
- Localisatie: seminarie SDLX
- Medische Terminologie
- Posthogeschoolvorming juridisch Engels: Engelse taal in een juridische context
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans: Bronnenmateriaal en vertaaltechnologische hulpmiddelen
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans: Het gevatte recht heeft de zaak geklasseerd
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans: Onrechtmatige daad: Frans-Nederlandse terminologie
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans: Taalvaardig, oog voor precisie en prima speurneus?
- Posthogeschoolvorming juridisch Frans: Topics uit het ondernemingsrecht
- Posthogeschoolvorming terminologiebeheer: De juiste term op de juiste plaats
- Posthogeschoolvorming XML voor vertalers
- Posthogeschoolvorming: Vertalen voor televisie
- Rechtsterminologie met oefeningen I: encyclopedische thema's
- Rechtsterminologie met oefeningen II: privaatrechtelijke thema's
- Seminarie - global content management
- Studiedag juridisch Engels
- Taal en computer
- Terminologie
- Terminologie van de vertaling
- Terminologie, inleiding
- Terminologie, terminografie en terminotiek
- Terminologie: computertoepassingen
- Terminologiebeheer: de juiste term op de juiste plaats
- Terminologiebeheer: expert class
- Vertaalautomatisering: een 'hands-on' verkenning van technieken en methoden
- Vertaalautomatisering: een zakelijke verkenning
- Vertaalgeheugens: expert class
- Vertaalgeheugens: Expert Class: Efficiƫnter werken met vertaalgeheugens
- Vertaalgeheugens: maximaal hergebruik van je vertaalwerk
- Vertaalgeheugens: Maximaal hergebruik van je vertaalwerk
- Vertaaltechnologie en vertalen van technische teksten
- Vertaaltechnologie seminar - Internationalization: The road map to reduce your costs and improve time to market
- Vertaaltechnologie seminar - Introduction to MT
- Vertaaltechnologie seminar - Localising documentation and graphics
- Vertaaltechnologie seminar - Localising for PDA
- Vertaaltechnologie seminar - Localising online help
- Vertaaltechnologie seminar - Technical writing
- Vertaaltechnologie seminar - Introduction to CAT & Terminology Management
- Vertaaltechnologie seminar - Introduction to software localisation
- Vertaaltechnologie seminar - Localising GUI (graphical user interface)
- Vertaaltechnologie seminar - Project management
- Vertaaltechnologie seminar - The localisation process
- Vertaaltechnologieseminar - Introduction to Software Development
- Vertaaltechnologieseminar - Webarchitectuur en localisatie
- Werkcollege Terminologie
- Workshop automatisch vertalen
- Workshop automatisch vertalen
©
Nederlandse Taalunie, 2000-2008 alle rechten voorbehouden
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties
