‘Engels trekt een scherm op tussen het publiek en jezelf’


De wereld veroveren. Dat wil elke beginnende rock- of popgroep. Maar niet elke band is ervan overtuigd dat ze dat ook in het Nederlands kunnen. Dromen de jonge wolven van Andes van een wereldhit in het Nederlands? Ervaren podiumbeesten als Barbara Dex en Thé Lau wikken de voor- en nadelen van zingen in het Engels.

‘Ik geloof niet in clichés als “rocken kan je niet in het Nederlands”,’ zegt de Nederlandse muzikant, tekst- schrijver en dichter Thé Lau, terwijl hij van een wit wijntje nipt na een lange namiddag repeteren met een uitgebreide groep Vlaamse muzi- kanten. ‘Zoals de meeste bands ben ik gewoon in het Engels begonnen. Ik wou een internationale carrière maken. In 1974 bezorgde een optre- den van Bots me een schok: die zongen gewoon in het Nederlands! Blijkbaar heeft een tekst in je eigen taal een veel diepgaandere impact dan eentje in het Engels. Het Engels trekt toch een scherm op tussen het publiek en jezelf.’

Thé Lau
Thé Lau: ‘Zoals de meeste bands ben ik gewoon in het Engels begonnen.’

Schroom


AndesIn een geluiddicht gemaakte kelder steekt de jonge Vlaamse band Andes voor een televisieoptreden ‘Ella, elle l’a’ van France Gall in een nieuw jasje. Aan de Franse tekst zullen ze niet raken, ook al zingen deze jonge snaken bijna al hun eigen songs in het Nederlands. Voor zanger-tekstschrijver Tomas Van Uffelen duurde het zeker acht jaar voor hij van de voor de hand liggende Engelse songs naar Nederlandstalige teksten durfde over te schakelen: ‘Als Vlaming zit je al met extra schroom voor je je moedertaal gebruikt. Neem nu een artiest als Bart Peeters, die zong met The Radio’s toch ook eerst in het Engels? Toch ben ik fier als ik fijne zinnetjes als “ik ben een voetballer met pleinvrees” of “sinds je weg bent, ben je overal” in mijn teksten kan smokkelen.’

Andes frontman Tomas Van Uffelen (rechts vooraan): ‘Als Vlaming zit je al met extra schroom voor je je moedertaal gebruikt.’

Eurosong


Barbara DexHoe herken je een goede tekst? Barbara Dex, die trots is ‘met een grote mijnheer als Thé Lau een duet te mogen zingen’, vertrouwt daar- voor vooral op haar gevoel. Zeventien jaar geleden stond ze voor België op het Eurosongpodium met ‘Iemand als jij’. Ze is geëvolueerd van een meisje dat van haar vader in het Nederlands moest zingen naar een straffe madam die wegens de country en pop die ze brengt eerder voor het Engels kiest. ‘Onlangs nam ik een dubbel-cd op. Van elk nummer een versie in het Nederlands en een in het Engels. Sommigen vinden de Engelse versies het best, anderen de Nederlandstalige.’

Barbara Dex: ‘Engels met een Hollands accent kan de mooiste song verknallen.’

André Hazes

Zelfs Andes heeft een uitstapje naar het Engels gemaakt. ‘Een dag meer/One more day’ is een half Nederlandse, half Engelse song. Zanger-gitarist Tomas Van Uffelen: ‘Hoe je het ook draait of keert, “Ik hou van je” klinkt tien keer directer dan al die “I love you’s”. Dat is de charme van zingen in je eigen taal. Maar bij een optreden kan je het als Nederlandstalige band niet maken om een deel van je tekst te vergeten, dat merkt het publiek meteen. In het Engels kom je daar nog mee weg. Frustrerend vind ik wel dat je in de platenwinkel op één hoopje met alle andere Nederlandstalige muziek wordt gegooid. Wat hebben wij als popgroep met Laura Lynn te maken? En sinds wanneer is Nederlandstalig een muziekgenre?’
Zo zit Thé Lau in dezelfde platenbakken als Will Tura en André Hazes. Toch kijkt de rockende dichter niet neer op die charmezangers: ‘Soms, heel soms, werken hun liedjes gewoon beter. Die gave om men- sen te bereiken heb ik niet. Ik moet dan denken aan wat ik pas na de dood van mijn vader heb vernomen. Hij vertrouwde aan een vriend toe dat ik mooie liedjes maakte, maar dat hij ze niet begreep.’

Hollands accent

Voor Engelstaligen is het luisteren naar de Engelse teksten van Vlamingen en Nederlanders vaak een tenenkrommende ervaring. De teksten rammelen aan alle kanten. Houden Nederlandstaligen niet beter hun handen van de Engelse taal af? Thé Lau meent van niet: ‘De Engelse teksten van Anouk zijn wél goed. Ze heeft me verteld hoe ze soms werkt. Allereerst gaan haar teksten vaak over slechte relaties, dat is een interessanter vertrekpunt dan een tekst over perfecte relaties. Vervolgens schrijft ze al haar teksten eerst in het Nederlands. Op die manier mijdt ze de clichés van de Engelse popsongs.’ Zingt het Engels beter en makkelijker dan het Nederlands? Barbara Dex pleit vooral voor een goede uitspraak in het Engels: ‘Nederlanders hebben daar iets meer moeite mee dan Vlamingen. Engels met een Hollands accent kan de mooiste song verknallen.’

Wereldhit

Blijft de kwestie of je in het Nederlands een wereldhit kan scoren. Thé Lau: ‘Ik ben behoorlijk tevreden over mijn song Iedereen is van de wereld. Graag zou ik die in het Engels laten opne- men. Jaren heb ik gezocht naar een goede vertaling die vooral de dub- bele betekenis van “iedereen is van de wereld” weergeeft. Voor Vlamingen is er trouwens geen dubbele bete- kenis, die begrijpen niet dat “iedereen is van de wereld” ook betekent: “iedereen is de weg kwijt”. Maar nu heb ik eindelijk een goede Engelse vertaling. Ik zoek nu een producer die er met een andere zanger een internationale hit van kan maken. Met mijn Nederlandstalige versie lukt dat nooit, dat weet ik zeker.’ Barbara Dex huivert wat bij de gedachte om Iedereen is van de wereld in het Engels te moeten horen: ‘Dat nummer staat echt als een huis. Maar je hebt gelijk: een wereldhit scoor je nooit met onze gekke taal.’

www.andes-band.be, www.barbaradex.be, www.thelau.nl