Nederlandstalige boeken zijn populair in de wereld
Er worden heel veel Nederlandstalige boeken gelezen in het buitenland. Te veel om op te noemen. Hier een greep uit de wereld van het vertaalde boek.
Mulisch in dertig talen
De boeken van Harry Mulisch zijn in meer dan dertig talen te koop, zoals het Duits, het Chinees, het Engels, het Spaans, het Frans; en in minder voor de hand liggende talen als het Bahasa Indonesia, het Hebreeuws, het IJslands, het Servo-Kroatisch, het Fins, het Russisch, het Albanees, het Esperanto en het Afrikaans.
Jip en Janneke in het Chinees In 2007 verscheen Jip en Janneke in het Chinees in een oplage van maar liefst 50.000 exemplaren.
Bilishi de Aichou
Van het werk van Hugo Claus verschenen meer dan honderd verta- lingen in een twintigtal talen. Het Verdriet van België, zijn bekendste werk, heet in het Italiaans La sofferenza del Belgio en in het Chinees Bilishi de Aichou.
Anne Frank
Het dagboek van Anne Frank is met 65 vertalingen het meest vertaalde Nederlandse boek.
Neelsie en Miemsie
De avonturen van Suske en Wiske zijn in de loop der tijd in veel verschillende talen verschenen. Bij deze vertalingen werden vaak ook de namen van de personages die in de avonturen voorkomen aangepast. In het Afrikaans klinkt dat zo:
| Vertaling | |
| Suske |
Neelsie |
| Wiske | Miemsie |
| Tante Sidonia | Tannie Hessie |
| Lambik | Giepie |
| Jerom | Sagrijs |
En voor wie er niet genoeg van krijgt:
| Chinees | Bobu&Bobete |
| Engels (VS) | Willy & Wanda |
| Fins | Anu ja Antti |
| Frans | Bob & Bobette |
| Grieks | Bobi & Lou |
| Indonesisch | Bobby dan Wanda |
| Japans | Susuka to Wisuka |
| Noors | Finn & Fiffi |
| Tibetaans | Baga & Basang |
| IJslands | Siggi og Vigga |