Grote auteurs willen het eerst in het Nederlands
Als je een boek van J.M. Coetzee of Salman Rushdie wil lezen, van John Irving of Ian McEwan, moet je dan eerst gauw Engels leren? Kom nou. Die boeken worden meteen vertaald en soms liggen er al Nederlandse edities in de winkel voordat je ze in de oorspronkelijke taal kunt kopen. Hoe komt dat? De voorbije jaren zijn nogal wat internationale bestsellers eerst in het Nederlands verschenen, onder meer omdat buitenlandse auteurs bij ons veel aandacht krijgen, goed gelezen worden en dus uitstekende relaties hebben met hun Nederlandse uitgevers. Voor die vertalingen zijn goede literaire vertalers nodig, die ook nog eens
snel kunnen werken. Daar staan we inmiddels om bekend.
Zo’n vroege verschijning is ook goed voor de verkoop van die Nederlandse edities. De Engelse uitgave is vaak goedkoper door de grote oplage. Dus als die Engelse uitgave het eerst zou verschijnen, zouden veel lezers geen weken of maanden wachten op een vertaling.
Enkele boeken die het eerst in het Nederlands zijn verschenen:
J.M. Coetzee, Portret van een jongeman
Salman Rushdie, Shalimar de clown
Donna Tartt, De kleine vriend
Ian McEwan, Aan Chesil
Beach John Irving, De vierde hand