40% Vlamingen wil ondertitels bij Nederlandse televisieseries

nieuw onderzoek 1000 meningen

Nederlandse films en televisieseries worden vaak ondertiteld als ze op de Vlaamse televisie worden uitgezonden. Dat is bijvoorbeeld zo bij de Nederlandse serie Gooise Vrouwen. Op die manier kan de Vlaamse kijker die de Nederlandse actrices en acteurs minder goed verstaat, onderin het scherm meelezen wat ze zeggen. Andersom is het net zo: Vlaamse series als Katarakt en Flikken krijgen op de Nederlandse televisie ondertitels mee.

Willen we die ondertitels wel? Uit het Taalpeilonderzoek blijkt dat van de Nederlanders ongeveer 35% het wel prettig vindt als Vlaamse series ondertiteld worden. Van de Vlamingen ziet meer dan 40% de Nederlandse acteurs graag ondertiteld. Dat is wel een opvallende conclusie, want onlangs toonde onderzoek van de Leuvense Universiteit aan dat Vlamingen Nederlanders makkelijker verstaan dan omgekeerd.

grafiek; Uit het Taalpeilonderzoek blijkt dat van de Nederlanders ongeveer 35% het wel prettig vindt als Vlaamse series ondertiteld worden.

‘We móéten wel!’

‘Over ondertitels bij Nederlandstalige programma’s leeft een groot misverstand: de Vlaamse Radio en Televisie (VRT) móét die programma’s ondertitelen, ten behoeve van doven en slechthorenden. De vraag is alleen: doen we dat voor iedereen zichtbaar in beeld of via teletekst?

Uit eigen onderzoek van de VRT blijkt dat twee derde van de kijkers zelf wil beslissen of ze ondertitels te zien krijgen of niet. Zelfs als er zwaar dialect gesproken wordt, zegt ruim 70% van de kijkers dat ze de ondertitels niet nodig hebben om het programma te begrijpen. Met ondertitels kunnen ze comfortabeler kijken: het is nu eenmaal makkelijker als je minder inspanningen moet leveren om sprekers te verstaan.’

Ruud Hendrickx, VRT-taaladviseur

Cartoon