Een normatief-pedagogische grammatica voor volwassenen
L. Beheydt en F. Jansen
1989
64 pagina's
20
voorbeeldige Engelse grammatica's als J. Eastwood & R. Mackins: A Basic English Grammar (O.U.P.) en W.D. Bald, D. Cobb & A. Swarzs: Active Grammar (Longman).
De boeken van Allen (1974) en Corder (1966) zijn weliswaar oefenboeken, maar de oefeningen worden in Allen (1974) voorafgegaan door grammaticale overzichten in drie niveaus (Elementary, Intermediate en Advanced) en in Corder (1966) vindt men een exemplarische behandeling van de grammatica op basisniveau (intermediate).
2.4.2 Contrastief
Met betrekking tot de doelgroep hebben we tot hiertoe vooral aandacht gehad voor de niveauverschillen tussen de potentiële gebruikers. Wat we nog niet belicht hebben is dat de doelgroep bestaat uit leerders met een verschillende moedertaal en dat die leerders de grammatica willen gebruiken om het Nederlands te leren. Die kenmerken van de doelgroep hebben directe gevolgen voor de vorm van de grammatica.
Het feit dat de potentiële gebruikers anderstaligen zijn maakt het vaak nodig ook regels te illustreren die voor een moedertaalspreker vanzelfsprekend zijn maar die door een anderstalige als ongewoon worden ervaren. Een paai voorbeelden kunnen dit illustreren.
Een Zweeds- of Deenstalige zal het bij voorbeeld niet zo vanzelfsprekend vinden dat een lidwoord in alle gevallen voorafgaat aan het substantief. Hij is namelijk gewend aan zinnen als Husdyr tillades ikke pa hoteÜ&t (D) oi Lektionenm börjarpa onsdag (Z). Derhalve zal een overzicht van de lidwoorder in hun presubstantivisch gebruik niet overbodig zijn.
Engelstaligen die in hun moedertaal gewend zijn dat een verzamelnaam in het enkelvoud een persoonsvorm in het meervoud krijgt (The police have at-tacked the men) moeten expliciet te zien krijgen dat er in het Nederlands congruentie is tussen onderwerp en persoonsvorm in persoon en getal (De politie heeft de mannen aangevallen).
Voor een Frans- of Spaanstalige die zowel adjectieven voor het substantie! als achter het substantief gebruikt - soms zelfs met verschil in betekenis - is hel wellicht nuttig om met een aantal sprekende voorbeelden aan te duiden dat hel Nederlands die mogelijkheid niet heeft. Zo zal het verschil in het Spaans tusser una limpia habitacion (een schone kamer: nadruk op kamer) en una habitacion limpia (een schone kamer: nadruk op schoon) in het Nederlands niet in de woordvolgorde tot uitdrukking komen. Evenmin zal het verschil tussen hel Franse un pauvre homme en un homme pauvre in het Nederlands door midde van de woordvolgorde tot uitdrukking worden gebracht.
Voor Franstaligen zal uitdrukkelijk moeten worden gewezen op de overeenkomst in geslacht tussen bezitter en bezittelijk voornaamwoord (Lies leesi haar krant). In het Frans is dat namelijk niet het geval (Elisabeth litsonjoumat).
Voor sprekers van een taal als het Indonesisch is het dan weer bijzondei