Regelmatig ontvangt het Algemeen Secretariaat verzoeken om het fenomeen projectsubsidie nader toe te lichten. Men wil vooral weten welke onderwerpen in aanmerking komen voor subsidiëring om daarmee een inschatting te kunnen maken of het zinvol is om een bepaald idee verder uit te werken tot een projectvoorstel. Om hieraan tegemoet te komen, treft u hieronder een beknopte beschrijving aan van een aantal van de projectaanvragen waaraan in 2011 een subsidie is toegekend.
Ontwikkelen van elektronische, zelfcorrigerende oefeningen bij een set multimediale zelfstudiepakketten (bij Virtual Dutch)
Wie
Een Britse universiteit
Doorlooptijd
1 jaar
Onderwerp/doel
Een samenwerkingsverband van vier Britse universiteiten (Virtual Dutch) richt zich op het creëren van elektronische hulpmiddelen bij het leren van Nederlands. De afgelopen jaren zijn multimediale studiepakketten, leergrammatica's, cursussen en bibliografieën ontwikkeld. Deze leermiddelen zijn vrij toegankelijk via het internet. Virtual Dutch beschikt over een ruim en gevarieerd aanbod aan online interactief studie- en lesmateriaal. Een aantal pakketten is zowel in het Nederlands als in het Engels beschikbaar. Doel van het project is het aanleggen van nieuw oefenmateriaal bij tien oudere zelfstudiepakketten.
Het nieuwe materiaal wordt tot stand gebracht met gebruikmaking van educatieve software op het gebied van online zelfstudie en onderwijs, zodat interactieve, zelfcorrigerende oefeningen en testen met scoreborden ontstaan. Het project zal de bruikbaarheid van de studiepakketten aanzienlijk verbeteren en de gebruikers toestaan het gepresenteerde materiaal beter te begrijpen en te verwerken.
Beatrijs Internationaal
Wie
Een Hongaarse en een Belgische universiteit met medewerking van een zevental andere Europese universiteiten
Doorlooptijd
8 maanden
Onderwerp/doel
Van de Beatrijs bestaat slechts één Middelnederlands handschrift dat in vele talen is vertaald. Naast deze vertalingen zijn er ook vrijere bewerkingen. Met het project Beatrijs Internationaal wil men de rijke internationale receptie van de Middelnederlandse Beatrijs bestuderen vanuit actuele vertaal- en receptietheorieën. Daarnaast wil men met het project een sterkere synergie creëren tussen de vakbeoefening in Nederland en Vlaanderen (neerlandistiek intra muros) en het onderzoek aan de vakgroepen Nederlands in het buitenland (internationale neerlandistiek), met daarbij een bewuste toenadering tot de vertaalwetenschap. De beoogde output wordt niet alleen gevormd door een wetenschappelijke bundel over de receptie van de Beatrijs maar ook door de publicatie van nieuwe vertalingen.
Het project wordt afgesloten met een internationaal congres in Den Haag op 29 en 30 september 2011, gevolgd door de publicatie van een bundel met artikelen in het daaropvolgende jaar. Ter voorbereiding op dit congres zullen aan enkele universiteiten in Europa vertaalcolleges en workshops worden georganiseerd die ook toegankelijk zijn voor gevorderde studenten Nederlands.
Module ‘Interculturaliteit’ in het kader van Digidact. Digitaal Handboek voor docenten Nederlands als vreemde taal
Wie
Een samenwerkingsverband van Nederlandse en Vlaamse docenten NVT / NT2
Doorlooptijd
17 maanden
Onderwerp/doel
Binnen het project ‘Online modules voor docenten NVT’ dat in 2009 werd afgerond zijn twee modules ontwikkeld, namelijk: de module ‘Beroepsgerichte taalvaardigheid’ en de module ‘Zelf lesmateriaal maken’. Ook is een elektronische omgeving geselecteerd waarbinnen het materiaal is gedigitaliseerd. Onder de naam Digidact. Digitaal Handboek voor docenten Nederlands als vreemde taal zijn de modules vrij toegankelijk via internet. De modules kunnen worden gebruikt voor cursussen, bij nascholingen en in opleidingen. Voor een deel kunnen ze door de docenten zelf worden doorgewerkt. De aanvrager wil nu een derde module ontwikkelen met als onderwerp ‘Interculturele communicatie’. Voor het ontwikkelen van deze derde module is gekozen omdat:
- het onderwerp ‘interculturaliteit’ een veelgevraagd onderwerp is bij workshops voor docenten NVT;
- de ontwikkelingen op het gebied van interculturele communicatie groot zijn en vragen om een regelmatige updating van lesmateriaal en aanpassing van de didactiek.
Het ontwikkelen van de module over ‘interculturaliteit’ moet ook voorzien in het aanbrengen van links tussen de diverse competenties en de onderdelen van het materiaal. De implementatie van het materiaal zal vorm krijgen door het presenteren van het materiaal op congressen en studiedagen, het promoten d.m.v. een brochure, en het geven van workshops.
Het door het voormalige Steunpunt Nederlands als vreemde taal ontwikkelde ‘Portfolio voor docenten NVT’ en Digidact kunnen samen een elektronisch tweeluik vormen dat een belangrijke bijdrage kan leveren aan de professionalisering van docenten Nederlands als vreemde taal. Het materiaal zal op instellingen in Duitsland en Wallonië worden getest.
Leerboek Nederlandse letterkunde voor Russen
Wie
Drie Russische universiteiten
Doorlooptijd
3 jaar
Onderwerp/doel
Het schrijven van een modern leerboek Nederlandse literatuur voor Russen. Het boek is vooral bestemd voor studenten Nederlands maar ook voor andere Russen die belangstelling voor de Nederlandse cultuur hebben. Bij het schrijven ervan worden bijna alle Russische kenners van de Nederlandse literatuur betrokken alsmede enkele specialisten uit de Lage Landen.
Het enige Russischtalige leerboek Nederlandse Letterkunde dateert uit 1983 en omvat de periode tot en met de Tachtigers. Het nieuwe leerboek komt overeen met het programma ‘Geschiedenis van de Nederlandse literatuur’ in het kader van de algemene studie Nederlands aan Russische universiteiten. Met dit leerboek krijgen Russische studenten een overzichtelijk beeld van de geschiedenis van de Nederlandse en Vlaamse literatuur en leren ze teksten te analyseren.
Academische grammatica Nederlands in het Tsjechisch
Wie
Twee Tsjechische universiteiten
Doorlooptijd
3 jaar
Onderwerp/doel
Het schrijven van de eerste academische grammatica (handboekformaat en ca. 350 pagina’s) van de Nederlandse taal in het Tsjechisch vanuit een contrastief (Tsjechisch) perspectief. Tot op heden bestaat er geen behoorlijke standaardgrammatica van het Nederlands in het Tsjechisch. Het project is van belang voor studenten Nederlands in Tsjechië en Slowakije, alsmede voor Tsjechisch- en Slowaakstalige mensen die de taal buiten de universiteit om willen leren. De grammatica zal echter in eerste instantie gericht zijn op de gevorderde student voor wie de in de handel zijnde grammatica’s Nederlands voor buitenlanders niet voldoende zijn en voor wie de Algemene Nederlandse Spraakkunst geen antwoord geeft op de vragen die bij de student vanuit de Tsjechische of Slowaakse moedertaal rijzen.
Meer toegekende projectsubsidies:
Wegwijzer – Colofon – Contact – Vrijwaring – Opmerkingen en reacties